先日イギリスからレコードを取り寄せたのですが、間違ったものが届き、
hi,
I received all my orders.
But last vinyl is wrong title.
I ordered "正しいレコード"
I received "間違ったレコード"
と書き、以下の返事がきました。
vinylはレコードのことで通じるようです。
Hi
Apologies for the incorrect vinyl.
Did you want to keep this bit for a reduced fee and we ship the replacement with you next order ?
Please let us know
Thanks
Did you からの文章が理解できません。
「お金を返すand次の注文で正しいレコードを一緒に送る」ととっていいものか、
本当は「お金を返すor 次の注文で正しいレコードを一緒に送る」のか、
はたまた全く違うことがかいてあるのか、頭を悩ませています。
ご教示ください。
それと、その返信を書かなければならない流れのようなので、
簡単な返信の英文があれば助かります。
それと、こちらは間違ったレコードを送り返す必要があるのかも疑問でした。
よろしくお願いします。
間違ったものをいくらか安い金額でキープして(購入して)、次のオーダーで正しいものを送りましょうか?
と、聞かれてますね。
この書き方では、次回のオーダーで正しいものが届く感じですが、
次にオーダーする予定はありますか?
A:間違ったレコード
B:正しいレコード
もし、間違ったレコードが不要な場合は
No, I would like to return A and receive the B ASAP.
いいえ、Aは返品し、Bを早急に受取りたい。
May I send the A by cash on delivery to you?
Aを着払いで送りましょうか?
もし、間違って届いたものを安く買ってキープしたい場合は
Yes, I would like to keep it with reduced fee, but wondering how much it is.
はい、Aをディスカウントプライスでキープしたいです。ただ、お幾らでしょうか?
質問者
お礼
ご丁寧にありがとうございました。
ご回答を参考に何とか以下のように返信できました。
Hi
Yes, I would like to keep it with reduced fee and you ship the replacement with me next order.
To tell the truth, I dont like this music very much , It's a hassle to return it.
I will send a e-mail when I order next.
Thank you
お礼
ご丁寧にありがとうございました。 ご回答を参考に何とか以下のように返信できました。 Hi Yes, I would like to keep it with reduced fee and you ship the replacement with me next order. To tell the truth, I dont like this music very much , It's a hassle to return it. I will send a e-mail when I order next. Thank you