- ベストアンサー
英訳
(1)半導体は、ある条件では電流をよく通すが、その他は、絶縁体として振舞う。 (2)パソコンの性能は、ほとんどマイクロプロセッサの速度で決まる。 和文英訳なんですが、相変わらず難しい問題ばかりです…(ToT) よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2.です。 >半導体には、特に冠詞などはいらないんでしょうか? 半導体全体の性質を表わした文と思いましたので、 Semiconductors ... の様に、複数形で始めています。 以下手元の参考書「チャート式基礎からの総合英語」(高橋潔 編)改定版より抜粋。 <冠詞+単数形>または<複数形だけ>で、その普通名詞が属する種族全体を表わすことがある。 (1) A dog is a faithful animal.(犬は忠実な動物である) (2) The dog is a faithful animal.(同上) (3) Dogs are faithful animals.(同上) このうち(3)が一番良く使われ、(1)がこれに次ぎ、(2)はやや堅苦しい。 以上。
その他の回答 (2)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
(1) Semiconductors let electricity go through under a certain condition, but, under other conditions, they work as insulators. (2) The performance of a PC almost depends on the speed of its microprocessor.
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
1) A semiconductor beheaves as a good conductor in certain condition, but it acts as an insulator in other. 2)The performance of a personal computer is determined by the speed of micro-processor.
お礼
ありがとうございます! とても参考になりましたm(_ _)m
お礼
ありがとうございます! 半導体には、特に冠詞などはいらないんでしょうか?