• ベストアンサー

日本語に翻訳してください!

pero como me dijeron que tenia que ir ala oficina para hablar personaimente sobre el tema

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

文脈なしでは、ちょっとおかしな文ですが・・・ como me dijeron (だれか複数の人が)私に言ったように。通常は相手を特定せずに「そう言われたので」という場合に使います。 意訳すれば:本件は事務所(会社)に出向いて個人的に話すようにと言われたのですが・・・ 事務所に行ったら、ここではないとか言って断られたシーンが想像できる文章です。スペイン語は主語を省略することが多いので、断片的な文章を訳せと言われても困ることがあります。

nattyan-san
質問者

お礼

お礼を言うのが遅くなってしまいすみません。 とても助かりました。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • multi_pon
  • ベストアンサー率40% (240/589)
回答No.2

tenia que ir ala oficina は tenia que ir a la oficina (オフィスに行かなければならなかった) ですね。 訳はすでに出ている通りです。

nattyan-san
質問者

お礼

ありがとうございました。勉強になり助かりました。

  • kokemushi
  • ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.1

文章的につじつまが合わない箇所が有るけど、大体以下の様な無いようです: 私が言った様に自分でala事務所へ出向き、個人的に問題について話すという事だった。 ala というのが何かのスペルミスらしいです。

nattyan-san
質問者

お礼

お礼の返事遅くなってすみません。ありがとうございました。助かりました。

関連するQ&A