as there is
英語やり直し組です
The hipness of the campaign helped make "Cloverfield" appear fresh, an integral impression considering that, at its core, the film is a monster story as stale a genre as there is.
(1)as there isについて
これはどういう意味になるのでしょうか?なくてもいいように見えるのですが必要なのでしょうか?
(2)fresh, an integral impression について
これはfresh and an integral impression という事でしょうか?
つまりmake "Cloverfield" appear an integral impression という事なのでしょうか?それともan integral impressionを主語とした分詞構文なのでしょうか?主語を新たに置く分詞構文は実際にはほとんど見ないのでどちらなのかよくわからないです。。。
お願いします。
お礼
ご回答ありがとうございました
補足
いくつかの解釈の仕方があるのでしょうか? 他にはどのような解釈の仕方がありますでしょうか?