• ベストアンサー

英文の和訳の問題について。

"I shall never believe that God plays dice with the world," Einstein famously said. Whether or not he was right about the general theory of relativity and the universe, his statement is certainly not true of the games people play in their daily lives. Life is not chess but a game of backgammon, with a throw of the dice at every turn. 「私は、神が世界でばくちをすると決して思っていません」 これはアインシュタインの良く知られた発言です。彼が一般相対性理論と宇宙に関しては心配無用だったのであるにせよ、彼の声明は確かに人々が彼らの日常生活でするゲームにとって真実ではありません。あらゆるターンのさいころを振ることで、生命はチェスでなくバックギャモンのゲームである。」 この英文の訳を教えてください。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#86553
noname#86553
回答No.2

よく知られているように、アインシュタインは、「神はこの世においては、サイコロを振るとは信じません。」と述べています(神は不確定なことはしないという意味かと思います)。一般相対性理論と宇宙については、彼が正しかったか否かのいずれにせよ、彼の発言は、人々の日常生活で行っている行動については、どうみても当てはまりません。人生は、チェスでなく、(西洋)すごろくのようなものです。つまり、ことあるごとにサイコロを振っているのです。 game→ACTIVITY OR SPORT every turn→ことあるごとに not true of→当てはまらない

その他の回答 (1)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

「神はこの世でサイコロ博打はしないだろうと確信している」というの はアインシュタインの有名な発言です。彼は一般相対性理論と宇宙に関 しては正しかったにせよそうでなかったにせよ、、彼の発言は日常生 活で人々がしているゲームに関しては真実ではありません。生活はチェ スでなくバックギャモンのゲームです。そこでは毎回サイコロが投げら れているのです」

関連するQ&A