• ベストアンサー

英語が得意の方お願いします。

full on raging homray bumder heads who love a good tickle of another man  スラングみたいでよく分からないのでわかる方お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.4

No2,3です。 すいません、そうでしたか、いかがわしいものを見ていたわけではなかったのですね。 僕はてっきり、、、だと思ってしまいました。 動画の最後の方がの2:13あたりで軍人さんが「何か」を発見した事になっています。 何を発見したのかはそこで動画が途切れてしまうので分かりませんが、最後にこの英文が出てくるのですから、~~~~の現場発見って事を言いたいのでしょう。 会話自体は、大した事は言っていません「車の外に出ろ。」だとか、「トランク開けて。」とか、、。 最後の英文は「からかう」なんてもんじゃなくて、「侮辱」、「差別」、表現です、、。(わかっとると思いますが、、。) ついでにbumderもホモの人に対しての侮蔑的な言い方です。 ご参考までに、

levin0406
質問者

お礼

またまたありがとうございます。(*^_^*)すごく英語を知ってますね。

levin0406
質問者

補足

一番分からなかったのは最初会話で、「○ ○ ○ gay?」って言ってますよね? 「open door gay」とかって聞こえていたのです・・・(笑)

その他の回答 (3)

  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.3

やっぱり、いかがわしい所で見つけた英文だったのですね、、、。 訳は、No2でした回答で良いと思います。 womb ferretとか、、、、神聖な英語カテでこれ以上は書けません、、、。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=womb%20ferret

levin0406
質問者

お礼

ありがとうございます。詳しい回答ありがとうございました。

levin0406
質問者

補足

偶然youtubeで見つけたのです。 軍人さんが地元の人をからかってるような・・・ 何て言ってるかいまいち聞き取れなくて・・・・ http://www.youtube.com/watch?v=HCaRJhJ1lRo

  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.2

こんにちは、No1様に続き僕も想像ですが、、そうとういかがわしい場所で見つけた文だと思います。  ・full on=エンジン全開の=極限の ・raging=激しい ・homo(ホモ)+hooray(やったー)=>homray(ヤッターと興奮したホモ) ・bummer(ホモ)+bender(ホモ)=> bumder(造語のホモ) http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bumder ・head=オ*ラルセ**ス ・tickle=愛撫 試訳:男に愛撫されるの大好きな、興奮気味のホモのエンジン全開、激しいオ*ラルセ**ス。 ご参考までに、、、、、、、、

levin0406
質問者

補足

So...Yes all Chogies are full on raging homray bumder heads who love a good tickle of another man Chougies mini purple headed womb ferret. 全体の文章です。 なんとなく差別用語のような・・・

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 下記の二つには、かなりの憶測が入っているので間違いでしょうが 1。 homray > homely「不器量な」  http://eow.alc.co.jp/homely/UTF-8/ 2。 bumder head > dunderhead = fool(ちょっと古くさい言葉で)「馬鹿」 http://eow.alc.co.jp/dunderhead/UTF-8/  (私は)物凄く不器量で、他の男にくすぐられるのを嬉しがる馬鹿どもはたくさんだ。  

関連するQ&A