- ベストアンサー
和訳お願いします。。(><;)
下記の1文を翻訳サイトで翻訳してもしっくりこないので、意味が知りたいです。 お願いします。 I have made note in your file that we can allow 3 pcs per style (1pc per size) from this point forward. 「私はこのポイントフォワードからスタイル(1サイズあたりの1pc)あたりの3pcsを許すことができるというあなたのファイルのメモを作りました。 どんな意味でしょうか? 教えてくださいww
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「このポイントフォワードから」と翻訳サイトで訳されているのは、下記のように「これから先」という熟語です。 http://eow.alc.co.jp/from+this+point+forward/UTF-8/ ですから「あなたのファイルに、これから先は(このお客さんには)(1サイズにつき1点)1スタイルあたり3点(まで)許容出来る、とメモしておきました」という意味です。 これで意味が通じますか。僕の解釈では1サイズで1点、1スタイルにつき3点、というので、例えばスタイルが5種あれば、各サイズで1点だからスタイルA(大、中、小)、スタイルB(大、中、小)と進んで、総計15点(あるいは揃、着)許容出来るという意味かと思います。
お礼
ご丁寧にありがとうございます。 理解できました!