- ベストアンサー
英語の訳し方
訳し方を教えて下さい。「Dirty Secret」をそのまま訳すと、「汚い秘密」「汚れた秘密」などになると思いますが、「Dirty」にもっと適切な訳はありますでしょうか?もし「汚い」「汚れた」等が適切であればそのように言っていただければと思います。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
dirtyは、ワル、下品な、裏の世界・・・といったような意味でよく使われるので、「裏の秘密」なんていかがでしょうか。
訳し方を教えて下さい。「Dirty Secret」をそのまま訳すと、「汚い秘密」「汚れた秘密」などになると思いますが、「Dirty」にもっと適切な訳はありますでしょうか?もし「汚い」「汚れた」等が適切であればそのように言っていただければと思います。
dirtyは、ワル、下品な、裏の世界・・・といったような意味でよく使われるので、「裏の秘密」なんていかがでしょうか。
お礼
ありがとうございました!