• ベストアンサー

英語の訳し方

訳し方を教えて下さい。「Dirty Secret」をそのまま訳すと、「汚い秘密」「汚れた秘密」などになると思いますが、「Dirty」にもっと適切な訳はありますでしょうか?もし「汚い」「汚れた」等が適切であればそのように言っていただければと思います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.1

dirtyは、ワル、下品な、裏の世界・・・といったような意味でよく使われるので、「裏の秘密」なんていかがでしょうか。

whitesadie
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A