- ベストアンサー
宇多田ヒカルの新曲
Can You Keep a Secret? 訳すると「あなたは秘密を保持できますか?」ですよね。 これで当っていますか? また、もっとスマートに訳すとどうなりますか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
宇多田ヒカルさんご本人によると、 “「秘密守れる?」がもとの英語には一番マッチしてるかも” とのことです。 詳細は参考URLの[☆ヒッキーのプチ無料英語講座☆]をご覧下さい。
その他の回答 (5)
「誰にも言わない?」 て感じでどうでしょう 曲名としてもいいなぁって思うのですが この歌最高っすよね
お礼
そ~なんですよ! とっても気に入ったので、曲名の和訳を知りたかったのです。 ありがとうございました。
- mimic33
- ベストアンサー率33% (2/6)
すっごく内輪の会話(おゃべり)の中で使うとき、 例えば、よく日本人同士で、「これ、内緒なんだけどー…」って感じのニュアンスとか、 「これ、秘密だよ…」なーんて、男女の間のやりとりで有ったりするようです。 歌詞の前後とのニュアンスで決まると思いますが、 会話の場合では、表情、動作やイントネーション等で、その言葉の意味するところを察する感じかなー。
お礼
歌詞からするとピッタリですね。 英語って、前後のニュアンスで微妙に訳が変わるから難しいです。 ありがとうございました。
keep a secret で「秘密を守る」 keep a promise で「約束を守る」 という決まり文句になっているのでそのまま覚えておくといいでしょう。 keep は日本語に訳すといろんな表現になります。 keep a dog =「犬を飼う」 keep the hotel =「ホテルを経営する」 keep myself from laughing =「おかしさをこらえる」 keep awake =「(寝ないで)起きている」 keep at home =「家に閉じこもっている」 keep out! =「立ち入り禁止」 などなど日本語にすると言い方が違ってきますが、これだけ並べるとなんとなく keep の意味するところが分かってくると思います。
お礼
ありがとうございます。 いろんな訳があるのですね。 keep の意味することがなんとなくですが、わかりました。
- Mapper
- ベストアンサー率40% (71/176)
keepには「(約束を)守る」という意味があります。 ですから、この場合は 「あなたは秘密を守れますか?」 と訳すべきです。 歌詞の内容によってはもっと意訳できるかもしれません。
お礼
ありがとうございます。 歌詞の内容で、いろいろと意訳できるのですね。
- kuroneko2
- ベストアンサー率17% (5/29)
私の兄曰く あなたは秘密を守れますか??? ってな感じようで・・・
お礼
「keep = 保持」と思っていたので参考になりました。 ありがとうございました。
お礼
ありがとうございます。 [☆ヒッキーのプチ無料英語講座☆]見てきました。 本人認定和訳は「秘密守れる?」なんですね。 私と同じように正しい和訳を知りたがった人って、結構いるんですね。