- ベストアンサー
英会話でのbe動詞と一般動詞の使い分けについて悩んでいます
- 英会話でのbe動詞と一般動詞の使い分けについて悩んでいます。自分が今話そうとしている文で使われるのは一般動詞なのかbe動詞なのか、と考えてしまいます。特に疑問文の場合に問題が顕著です。
- ネイティブの人達はどのような思考回路やイメージからbe動詞と一般動詞を使い分けているのでしょうか?私のようにステップを踏んでいるとは思えず、この疑問から何かネイティブの考え方が見えてくれればと思っています。
- どうかアドバイスを頂けると幸いです。英会話でのbe動詞と一般動詞の使い分けについて真剣に考えており、悩んでいます。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ネイティブではなくて日本人ですし、外国に行ったこともなく、外国人に接する機会もない者なので、資格があるかどうか分りませんが、私なりに考えると、be 動詞は 「状態」 に関係し、do は 「動作・行動・行為」 といった面に関係していると、大雑把に理解しています。 ですから、in your office という 「状態」 にかかわることを尋ねるのに、do は用いないのが自然ですし、go という 「行動」 にかかわることを尋ねるのに be 動詞を用いることも、もちろんありません。 「状態」 か 「動作」 かという区別だけでも、大抵は大丈夫じゃないでしょうか。
その他の回答 (2)
- pepe-4ever
- ベストアンサー率34% (579/1674)
結局「何語で理解するか」という事でしょう。 まず母国語なはずですね。 多くの英語を話せる日本人は、 I love you. と言われても、一度頭の中で 愛してるよ と言ってると翻訳します。 そして「私も」と日本語で考えそれをさらに翻訳して、 I love you too. 或いは Me too. と返事します。 英語圏の人逹は日本語の敬語の「です」「ます」を death→死 math(s)→数学 と思いつつ、使っている事は容易に想像できます。 質問者さんの理解の仕方はネイティブでないごく一般的日本人の思考回路だと思いますよ。
自分が出来るわけでなく、こうなんじゃないかと思うというだけなんですが、 母語というのは後から学習して身につけた外国語とは違うし、あまり考えずに使える言語だと思っています。英語ネイティブスピーカーは自然に使い分けられるのでしょう・・・・。 日本人にとっての日本語と同じような感じような感じなんだろうな?と思っています。 日本語ネイティブスピーカーは、日本語をあんまり考え込まないで自然に使いこなせますよね。 (でも言い間違え・書き間違えることもある) ノンネイティブの場合は理屈を理解しつつ、使い込んで慣れるんでしょうかね・・・。 『どんどん話すための瞬間英作文』にも、頭で考えれば簡単なことなのにisを2回つけちゃうとか、慣れないと言い間違える例なんかが指摘されています。
お礼
ありがとうございました。