- ベストアンサー
英語をはじめとした外国語での表現について
「この地に生きる」、「土地に生きる」、「この地域で生きる」の意の英語をはじめとした外国語をご存知の方は教えてください! どうぞよろしくお願い申し上げます。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 「この地に生きる」「土地に生きる」というのが何かしらの題名として耳にするような言葉に思えますが、日本語として正しいのかな?と感じてしまいました。 とはいえども、日本語の専門家ではないので、「~に」の使い方うんぬんについての細かなことはわかりませんので偉そうには言えませんが・・・ そこで日本語としても正しいであろう「この地域で生きる」をもとに英語で表現しますと・・・ ”I live here.”(私はここで生きる)ですが、おそらくご希望されるような何かの名称や標語には適さないのでしょうね(ネット翻訳がある時代ですが、このような形で表現されたのだと思われます) 標語的な感じを求められているのであれば、”My life, in this place”とかでしょうか
その他の回答 (1)
- martinbuho
- ベストアンサー率64% (284/437)
回答No.1
スペイン語です。 Yo quiero vivir aqui ヨ・キエロ・ビビール・アキ。→ここで Yo quiero vivir en esta tierra エン・エスタ・ティエラ(後半部分のみ)→この土地で Yo quiero vivir en esta region エン・エスタ・レヒオン →この地域、地方で 換言すれば Yo quiero morir aqui ヨ・キエロ・モリール・アキ ということですね。
質問者
お礼
ありがとうございます!
お礼
短い言葉を探しておりました。 My life, in this place 参考になります。 ありがとうございます!