- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:日本語特有の表現を英語でどう表現したらいいのかわかりません。)
How to Express Unique Japanese Phrases in English?
このQ&Aのポイント
- I need help with expressing unique Japanese phrases in English. Can anyone assist me?
- I want to know how to say '導きたまえ' in English. It is part of the phrase '君の言葉が我が足元を照らす、光が死にゆくことに大いなる怒りを燃やせ、光を我を囲む悲しみから、我を導きたまえ'.
- I have researched the meaning of '給え'. It is a term used by men to show light respect or affection towards peers or subordinates. It is commonly used in the imperative form 'たまえ' to express a command. Can someone explain the different respectful meanings of '給え' in English?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#122289
回答No.2
>「君の言葉が我が足元を照らす、光が死にゆくことに大いなる怒りを >燃やせ、光を我を囲む悲しみから、我を導きたまえ」 この箇所を添付の動画の音声から拾うと、 00:36 THY word is a lamp UNTO my feet 00:40 Rage, rage against the dying of the light 00:43 Lead, kindly light, AMID the encircling gloom. 00:47 Lead THOU me on. 大文字で表記した所は現代の普通の英語では使われない単語ですよね。Lead thou me on. のように文頭の動詞+主語の形式の命令文も古風な表現です。 古い英語では効した表現は普通に使われるのですが、今これを使うと古風で詩的あるいは宗教的な雰囲気のある文体になります。 その上、言葉のリズムに一定の形式があることに気付かれましたでしょうか。アクセントが一定のパターンで配置されているのも英語の定型詩の特徴です。Rage, rage against the dying of the light はディラン・トマスの詩の一節を取ったものです。 元の英語のセリフが(擬)古文的な要素がつまった詩なので日本語に訳す際に「我が」「給え」といった古風な特徴のある文体を試みたのでしょう。
その他の回答 (1)
noname#231624
回答No.1
May + 主語 + lead... で良いと思いますよ。 日本語を読む限りでは、『君の言葉が』が主語のようですので、 “May your words lead...” で始めれば良いかと思います。
お礼
nakanonanakoさん、詳しいご回答ありがとうございます。 言葉の表現(アクセント、リズム)の解説、ディラン・トマスの詩まで教えていただいて、 とっても、勉強になりました。 ありがとうございました。