• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文を添削してください。)

Misunderstanding about the Health Benefits of Tea

このQ&Aのポイント
  • I'm sorry I was misunderstanding it. I thought any tea all to be good for the body. It has been heard that there are an antibacterial activity, an anti-cancer action, and an obesity prevention action in tea from the acquaintance before. However, this might not have been in the accurate intelligence. I often drink tea. Even if tea is not good for the body, I like tea.
  • ごめん、私勘違いしてた。お茶は何でもみんな体に良いんだと思ってた。以前に知人から、紅茶には抗菌作用・抗ガン作用・肥満防止作用があるんだと聞いたの。でもこれは正確な情報じゃなかったかもしれない。私は紅茶をよく飲みます。たとえ紅茶が体に良くなくても、私は紅茶が好きだなぁ~。
  • I misunderstood and thought that all types of tea were beneficial for the body. I heard from an acquaintance before that tea has antibacterial, anti-cancer, and obesity prevention effects. However, this information may not be accurate. Despite the potential health risks, I still enjoy drinking tea.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

>I'm sorry I was misunderstanding it. 先に謝るか理由を先にするかはどちらでもいいですがmisunderstanding は動名詞ではよく聞きますが過去進行形はこの場合あまりしっくり来ないように思います。 I'm afraid that I misunderstood something about tea. I'm sorry about that. >I thought any tea all to be good for the body. 英文がちょっとおかしいみたいですね。体にいいは健康にいいとした方がわかりやすいかも。 I thought all kind of tea supposed to be good for health. >It has been heard that there are an antibacterial activity, an anti-cancer action, and an obesity prevention action in tea from the acquaintance before. なんとか作用という部分はあまり自信ないんですが Tea has good effect for anti-bacteria, cancer prevention and also diet, that what I've heard from my acquaintance before. >However, this might not have been in the accurate intelligence. 結果的にそれが正しい情報でないことがすでにわかっているのであれば少し言い方を変えてみてはどうでしょう。 But it seemed not to be correct information. もし情報が正しい可能性もあるとしてどちらかわからないというのであれば But nobody knows that information is correct. というのもありかもしれません。 >I often drink tea. Even if tea is not good for the body, I like tea. 日本語の文脈もちょっと切れてますね。 要するに私は紅茶の健康に対する効果があろうがなかろうが好きだから良く飲みますといいたいわけですよね。であれば「いずれにせよ」という感じでAnyway からはじめてみてはいかがでしょう。 Anyway, I am enjoying tea very much even if it won't effect any good to my health. この一文で充分伝わると思いますがこの後に because I love tea very much. と追加してもいいかも。 because は大文字にして別の文にするか、カンマで区切って小文字ではじめるかですが、私の聞いたところによると本来because を文頭に大文字で持ってくるのは文法的に間違いだ(みんなやっているけど)...と私の知人(アメリカ人)に聞いたことがあります。 But nobody knows that information is correct. この場合は But I'm not sure he is right. の方がいいかな。

suigin27
質問者

お礼

自然な感じにかえていただけてとても嬉しいです! But nobody knows that information is correct. ←これ頭に叩き込んでおきます!(日本語から直訳しているウチはこういう英文って作れないんですよね… もっと頭柔らかくしなきゃなぁ。) そして "anyway"、これを入れると本当にスムーズになりますね。RubberDuckyさんの説明は分かりやすくていつもとてもためになります。ありがとうございました! ※ becauseを文頭に大文字で置いても良いのかどうかは私もずっと前から気になってました ^^

関連するQ&A