ある本(英文)の解説が聖書創世記第一章第二節を引用しております。
そこでは次のような記述になっています。
(甲)Genesis I :2 in the Bible: 'And the Spirit of God moved upon the face of the waters'.
そして聖書の杜(日本語)というHP(http://bible.monochro.com/)の創世記第一章第二節では
(乙)“(2)地は形なく、むなしく、やみが淵のおもてにあり、神の霊が水のおもてをおおっていた。 ”となっています。
質問:(甲)と(乙)の引用文はどちらも前に接した記憶があります。
しかし改めて併置して見比べると、違いがあるのに気付きました。
どちらが正しいものなのでしょうか?
それともどちらかの引用箇所の記述がまちがっているのでしょうか?
お礼
どなたが呼び鈴かと思いましたら木胡桃さんでしたか。 “God moved upon the face of the waters.”の動いていたが日本文でありますね。 やはり、カノバガヴァッド・ギータの中の引用の方が正統だということでしたか。 有り難う御座いました。