- ベストアンサー
英語でもパソコンと言うのですか?
日本ではパーソナルコンピュータを略してパソコンと言いますが、英語でも同じですか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカの私の周り、事務所では、会話においては単に「コンピュータ」、「デスクトップ」、もしくは「ラップトップ」です。 PC、パソコンって、聞きませんねぇ。 身の回りのコンピュータ全てが既に「パーソナルコンピューター」ですからね。
その他の回答 (5)
- Takuya0615
- ベストアンサー率21% (329/1502)
日本人の省略の仕方は独特です。 エアーコンディショナーをエアコン リモートコントロールをリモコン ワードプロセッサーをワープロ など、単語の頭から2文字ずつ使うような変な文化ですね。
お礼
回答有難うございます。
何でも短く言ったり言葉を逆にする日本人の悪い癖です。
お礼
回答有難うございます。
- ID10T5
- ベストアンサー率31% (732/2312)
アメリカで仕事していますが、ボクの周りではPC、laptop、あるいは単なるcomputerという言い方がほとんど。 Personal Computerという言い方は理解はしてくれると思いますが、相手が使うことはない言い方でしょう。
お礼
回答有難うございます。 >アメリカで仕事していますが、ボクの周りではPC、laptop、あるいは単なるcomputerという言い方がほとんど。 >Personal Computerという言い方は理解はしてくれると思いますが、相手が使うことはない言い方でしょう。 省略した表現は基本的に頭文字なんですね。
- kigurumi
- ベストアンサー率35% (988/2761)
PC またはcomputer って言ってます。 特定のパソコンをさす場合は、MACとかIBMとかLINUXとか言いますが、OSでソフトに互換性が無い場合であって、全般的なものならピーシーかコンピューター。
お礼
回答有難うございます。 >・・・全般的なものならピーシーかコンピューター やはりPCですか。
- cbm51910
- ベストアンサー率60% (460/762)
"Personal Computer"、或いは略して"PC" と言います。 "Pasocon (パソコン)" とは呼びません。
お礼
回答有難うございます。 >"Personal Computer"、或いは略して"PC" と言います。 >"Pasocon (パソコン)" とは呼びません。 PCですか。他の略語と混同しそうですね。
お礼
回答有難うございます。 >アメリカの私の周り、事務所では、会話においては単に「コンピュータ」、「デスクトップ」、もしくは「ラップトップ」です。 省略した言い方をあまりしないのですね。