- ベストアンサー
PCの定義
英語ではPCはAT互換機のことで、Macを含まないのですが、(少なくともイギリスのIT業界では) 日本語では、PCはパーソナルコンピュータの略でパソコンと同義のようなのですが、いかがでしょうか? MacのことをPCと呼んでいる人がいて混乱してしまいましたが、日本語であれば、それが正しい…んですよね???
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#8602
回答No.2
その他の回答 (5)
- electricdream
- ベストアンサー率45% (148/323)
回答No.6
- honeorizon
- ベストアンサー率70% (197/279)
回答No.5
noname#8602
回答No.4
- honeorizon
- ベストアンサー率70% (197/279)
回答No.3
- mayfly72
- ベストアンサー率50% (5/10)
回答No.1
補足
日本での事情がわかって腑に落ちました。 NECが市場を席巻していたという経緯ですね。 日本語で、PCにMacを含むのは勘違いということは、一般的ではないのでしょうか。(一般消費者は知らずに使用していることもある、ということでしょうか) 技術翻訳・通訳上、定義に関心があります。 細かくて申し訳ありません。 1)日本語の「PC」にはMacは含まれないが、間違った使い方が汎用している。 2)日本語の「PC」にはMacが含まれるというのは間違いではない(習慣化しているため正しいとする) 3)曖昧な状態のため、定義づけはない。 今は、3)の立場で、英語PCはウィンドウズ機と和訳し、日本語PCはpersonal computerと英訳。するというスタンスを取っていますが、翻訳家の方のチェックを入れるときにコメントとしてどう入れようか、ずっと迷っていました。 日本のIT関連に強い方のご意見を伺いたかったのです。 ご協力ありがとうございました。