- ベストアンサー
「あなた」の尊敬語
韓国語で目上の人に対して「あなたは・・・」と言う場合の「あなた」はどういう単語になりますか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「ソンセンニム」 という単語になります。 直訳すると、 「先生様(せんせいさま)」 という意味です。学校の先生でなくても先生という単語を使います。 高齢者へは 「オルシン」 という単語も使います。 直訳すると、 「ご高齢者・年配の方」 という意味で、 オルシン の中に既に敬意が含まれているので ニム(様 さま) を付ける必要はありません。 男の高齢者へは、 「ハラボニム(おじいさま)」、 女の高齢者へは、 「ハルモニム(おばあさま)」 も使います。でも丁寧さではハラボニム・ハルモニムより、 オルシン の方が丁寧です。 ただし1番の回答者様がご回答のように、 一番優先される呼び方は、 相手の肩書きを知っている時は 肩書き名 二番目に優先される呼び方は、 相手の名前を知っている時は 名前 です。 肩書きを知ってるのに名前で呼ぶのは、お友だちでないときは失礼になります。肩書きを無視することになり、「私はその肩書きを認めません。」という意思表示になってしまうからです。個人的なお友だち関係の間柄だったら大丈夫です。 呼び掛ける言い方は意外と結構難しいです。 名字に直接 「シ」(日本語で さん) を付けて呼び掛けるのは大変失礼になります。この点、日本語や英語と違うところです。 日本語で名字にさんを付けて「鈴木さん」、英語で「ミスター スズキ」というのは普通ですが、韓国語では 金溶三(キム・ヨンサム)氏に向かって「キムシ」とは言いません。言う時はバカにして言う時です。 ただ、文章や固い席、ニュース原稿などでは一度キム・ヨンサム氏の名前が出た後は2度目からは「キムシ」と言うことがよくあります。 肩書きも名前も知らない人へは「ソンセンニム(先生様)」が一番幅広く使えて丁寧です。 韓国人に聞くと、「おじさんだったら アジョシ、おばさんだったら アジュマ でいいじゃん。」とよく言います。それでいい場合もよくありますが、アジョシ(おじさん)・アジュマ(おばさん) ではお教養がちょっとありません。ソンセンニム はお教養のにおいがします。と言っても別に気取ってる言い方じゃなくて普通の言い方なんですけど。 ちなみにですが、お店の店員さんは目の前のお客さんに向かって「ソンニム(お客さん・お客様)」と言いますが、最近は「コゲンニム(顧客様)」という呼び方もよくします。
その他の回答 (5)
- sasa-rindo
- ベストアンサー率57% (22/38)
既に皆さまが素晴らしい回答を書いていらっしゃいますので、補足だけ…… 韓国語も日本語と同様、二人称がたくさんありますが、 韓国人の#4さまは、迷わず「당신」を挙げていらっしゃいますよね。 外国語の二人称を訳す際に一般的に用いられるのは「당신」なのです。 例えば、日本語でも「Do you like baseball?」という英文を訳すとき、 映画や小説の翻訳ならば、「君、野球好き?」とか「野球好きなの?」など、 相手との関係性や前後の流れなどで、二人称を使い分けてみたり、主語を省略したりしますよね。 しかし、英語の参考書などでは「あなたは野球が好きですか?」と訳すことが多いと思います。 韓国語も同様に、「자네」や「너」を使ったり、主語を省略しても構わないのですが、 参考書のように直訳する場合は「당신」を使うのです。 #2さまの > 名字に直接「シ」(日本語で さん)を付けて呼び掛けるのは大変失礼になります についても補足させて下さい。 外国人に対しては、名字+「シ」(漢字では「氏」と書きます)でも全く失礼ではありません。 「スズキ シ」「ウィルソン シ」などという使い方は可能です。 韓国人に対しては、フルネーム+「シ」、もしくは名前+「シ」という使い方になります。 (キム・ヨンサム シ or ヨンサム シは可能。キム シはNG) しかし、#2さまも仰る通り、面と向かって名前を呼ぶのは友達など親しい間柄だけです。 名前+「シ」は、フルネーム+「シ」よりもくだけているので、よほど親しくないと 使わないでしょう。 より一層親しい関係(学生時代からの友人など)は呼び捨てにすることが多いようです。
- murasakimai
- ベストアンサー率41% (32/78)
韓国語を教えております。 2人称の尊敬語は何かというご質問のようですので、선생님がまずは無難でしょう。男性に対しても女性に対しても使えますし、相手の肩書き・氏名が不明でも使えます。相手が教師である・ないは関係ありません。本来代名詞ではありませんが、最もよく使われます。 「宅」という漢字を韓国語式に読んだ댁も考えられますが、日本語の「お宅」同様、自分と同等(か、それ以下)の相手に使うことが多く、尊敬語とは言えないでしょう。また、あまりこなれた韓国語ではないようです。なお、「宅」は댁と택の2つの読みを持っていますが、この場合は必ず댁であって택ではありません。
- itgirl_vogue
- ベストアンサー率59% (16/27)
こんにちはー韓国に住んでる韓国人itgirl_vogueと申します。 韓国語で相手を言うことはいっぱいありますが、 「あなた」は「당신」だと言います。 もっと言うと、「様」と同じ意味で「님」も使えるし、 あなたは韓国では夫婦の間によく使うことを見えます。 「君」は年上の人が年下の人に呼ぶときよく使いますが、「자네」と書きます。 「お前」は同じ意味で「너」ですが、私が日本語のことを勉強するときは 一般敵に男が女を呼ぶときよく使う単語だと聞きました。でも、韓国では 「너」と言う言葉はどんな人がどんな人に使ってもいいです。 でも、これは同じ歳や使う人の年下人にだけ使うことです。
私の知り合いの韓国人も「선생님」をよく使います。 「あなた」という場合、 택(お宅) 당신(あなた) 너(お前) という言葉を思い出しました。
- ahkrkr
- ベストアンサー率35% (109/310)
日本で目上の人に対して「あなた」とは言わないのと同様、韓国語にも目上の人に対する「あなた」という言葉はありません。名前で言うか、肩書きで言うか、親戚なら親族をあらわす言葉(叔父さんとか)で言うかなど、臨機応変に対応する必要があります。
お礼
なるほどですね。 ありがとうございました。