• ベストアンサー

「24時間有人監視サービス」の英訳を教えて下さい。

不動産物件の、設備を災害時などのために監視するサービスなのですが、 「24時間有人監視サービス」の英訳が調べてもわからず困っています。 twenty-four-hour manned supervision service で大丈夫でしょうか? もし、間違っていたり、より良い英語表記がありましたらぜひ教えていただきたいです。 どうぞ宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 #1です。すみません。2番目に manned を入れるのを忘れていました。  round-the-clock manned surveillance service です。

thxokweb
質問者

お礼

ご親切に、訂正を入れて下さってありがとうございました! よりビジネス的で丁寧な表現なのかな?と感じましたので、ベストアンサーと させていただきました。 今後とも宜しくお願い致します:)

その他の回答 (3)

回答No.4
参考URL:
http://eow.alc.co.jp/24%2f7/UTF-8/
thxokweb
質問者

お礼

24/7/365 なんていう表現もあるんですね^^ 検索結果がとても多く、よく使われている表現なのだと勉強になりました。 どうもありがとうございました!

回答No.2

Manned monitoring (service) around the clock. かっこよいでしょ(笑)

thxokweb
質問者

お礼

かっこいいのですね! 私のレベルだと、なかなかわかりずらく申し訳ないです ^^; どうもありがとうございました!!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

round-the-clock surveillance service 1。 round-the-clock は、「24時間ぶっ通しの」と言う下記の意味があります。 http://eow.alc.co.jp/round-the-clock/UTF-8/ 2。surveillance は、下記のように「監視する」という意味です。 http://eow.alc.co.jp/surveillance/UTF-8/  とも。

thxokweb
質問者

お礼

私もalcをよく利用しているのですが、なかなか答えを出せませんでした。 すごいです! どうもありがとうございました~!

関連するQ&A