- ベストアンサー
「24時間有人監視サービス」の英訳を教えて下さい。
不動産物件の、設備を災害時などのために監視するサービスなのですが、 「24時間有人監視サービス」の英訳が調べてもわからず困っています。 twenty-four-hour manned supervision service で大丈夫でしょうか? もし、間違っていたり、より良い英語表記がありましたらぜひ教えていただきたいです。 どうぞ宜しくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。すみません。2番目に manned を入れるのを忘れていました。 round-the-clock manned surveillance service です。
その他の回答 (3)
- mydoughboy
- ベストアンサー率50% (225/447)
一日24時間で一週間 (常時、四六時中) の意味で "24/7" がよく使われます。 "24/7 manned monitoring service" http://www.google.com/#hl=en&sugexp=ldymls&xhr=t&q=%2224/7+manned+monitoring+service%22&cp=32&pf=p&sclient=psy&safe=off&site=&source=hp&aq=f&aqi=&aql=&oq=%2224/7+manned+monitoring+service%22&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=6a93ed8fb66af408
お礼
24/7/365 なんていう表現もあるんですね^^ 検索結果がとても多く、よく使われている表現なのだと勉強になりました。 どうもありがとうございました!
- Mokuzo100nenn
- ベストアンサー率18% (2123/11344)
Manned monitoring (service) around the clock. かっこよいでしょ(笑)
お礼
かっこいいのですね! 私のレベルだと、なかなかわかりずらく申し訳ないです ^^; どうもありがとうございました!!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
round-the-clock surveillance service 1。 round-the-clock は、「24時間ぶっ通しの」と言う下記の意味があります。 http://eow.alc.co.jp/round-the-clock/UTF-8/ 2。surveillance は、下記のように「監視する」という意味です。 http://eow.alc.co.jp/surveillance/UTF-8/ とも。
お礼
私もalcをよく利用しているのですが、なかなか答えを出せませんでした。 すごいです! どうもありがとうございました~!
お礼
ご親切に、訂正を入れて下さってありがとうございました! よりビジネス的で丁寧な表現なのかな?と感じましたので、ベストアンサーと させていただきました。 今後とも宜しくお願い致します:)