- ベストアンサー
和訳の違い教えてください
違いがわかるように和訳を教えてください She passed me without greeting. She never passed me without greeting. よろしくお願いします
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. She passed me without greeting. →彼女は挨拶もせず通り過ぎた。 2. She never passed me without greeting. →彼女はすれ違うたびに挨拶をした。 (直訳すると、彼女は挨拶なしで通り過ぎることはなかった。) 1. She passed me / without greeting. 2. She never passed me / without greeting. と区切って読めばわかりやすくなるのではないのでしょうか。
その他の回答 (3)
- 井口 豊(@Iguchi_Y)
- ベストアンサー率68% (157/228)
回答No.3
She passed me without greeting. 彼女は,挨拶しないで,私とすれ違った。 She never passed me without greeting. 彼女は,挨拶しないで,私とすれ違うことはなかった。 (すれ違えば,必ず,挨拶した) never の反意語はalwaysです。
質問者
お礼
ありがとうございました。とても参考になります。
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2
彼女は、私に挨拶せずに通り過ぎた。 彼女が、私に挨拶せずに通り過ぎたことは一度もない。
質問者
お礼
ありがとうございました。とても参考になります。
- cbm51910
- ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1
She passed me without greeting. 彼女は挨拶することなく私とすれ違った。 She never passed me without greeting. 私とすれ違う際、彼女は一度として挨拶を欠かさなかった。
質問者
お礼
ありがとうございました。とても参考になります。
お礼
ありがとうございました。とても参考になります。