• ベストアンサー

和訳の違い教えてください

違いがわかるように和訳を教えてください She passed me without greeting. She never passed me without greeting. よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

1. She passed me without greeting. →彼女は挨拶もせず通り過ぎた。 2. She never passed me without greeting. →彼女はすれ違うたびに挨拶をした。 (直訳すると、彼女は挨拶なしで通り過ぎることはなかった。) 1. She passed me / without greeting. 2. She never passed me / without greeting. と区切って読めばわかりやすくなるのではないのでしょうか。

abiabichan
質問者

お礼

ありがとうございました。とても参考になります。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.3

She passed me without greeting. 彼女は,挨拶しないで,私とすれ違った。 She never passed me without greeting. 彼女は,挨拶しないで,私とすれ違うことはなかった。 (すれ違えば,必ず,挨拶した) never の反意語はalwaysです。

abiabichan
質問者

お礼

ありがとうございました。とても参考になります。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

彼女は、私に挨拶せずに通り過ぎた。 彼女が、私に挨拶せずに通り過ぎたことは一度もない。

abiabichan
質問者

お礼

ありがとうございました。とても参考になります。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1

She passed me without greeting. 彼女は挨拶することなく私とすれ違った。 She never passed me without greeting. 私とすれ違う際、彼女は一度として挨拶を欠かさなかった。

abiabichan
質問者

お礼

ありがとうございました。とても参考になります。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A