- ベストアンサー
和訳お願いします‼
love you, but never say never. 和訳お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
好きです。 でも決して嫌とは言わないで ネバーセイネバーは、下記のように、6つか7つの歌の題になっています。 http://en.wikipedia.org/wiki/Never_Say_Never
その他の回答 (1)
- sheath
- ベストアンサー率66% (2/3)
回答No.1
意味的に難しい英文ですね。 これはどこから引っ張ってきたものなのでしょうか? 日本人が考えそうな歌詞っぽい文法と内容ですが… 正直言ってこれだけでは全体的な意味は理解できません。 おそらく、前後があると思うのですが… とりあえず、断片的にはなりますが、訳してみましょう。 まず、love you。主語が抜けていますが、おそらくI。 一文目は普通に’愛してます’でいいとして、問題は2文目です。 訳すれば、’だけど絶対に~ないとは言わないで’みたいな感じになります。 問題は”~”の部分ですね。 本来なら、never say neverの後になんかくっつくと、理解しやすくなります。 何もくっついてない今回の場合、無理をして’だけど絶対に不可能とは言わないで’みたいに訳するのが妥当だと思われますが、相当苦しいです。 前後の文章が重要になるような文なので、これぐらいしか言えません。申し訳ない。 ただ、歌詞とかなら、単純に英語突っ込んどきゃぁ、様になってかっこいいだろうみたいな英文の入れ方もあるので、あまり意味がない英文と捉えてもいいと思います。(あくまで歌詞の場合ですが。)