- ベストアンサー
和訳の違い
和訳の違い The person is great who invented them. The person invents them who is great 上記2つの和訳の違いってありますか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
The person is great who invented them. は間違いというわけではありません。 言いたいことは伝わります。 主語が頭でっかちになることを嫌って後に回るというパターンも英語には多いのです。 The day will come when ~ の場合にはそうです。 長い部分は後に回すというパターンもあります。 単純な長さからいうと will come is great ほぼ同じなのですが、 動詞+補語という2つの要素があるからか、関係詞節を後に回すより、 先行詞の直後というルールが優先します。
その他の回答 (3)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
すみません、あまりにひどいことを書いているのでこちらまでひどいことを書いてしまいました。 批判しているというのはもちろん、貴殿ではなく、別の方です。 「それらを発明した人は偉大である」は The person who invented them is great. となります。 発言の意図にもよりますが、試験問題の英作文としてはこうなります。 The day will come when we can travel to the moon. のように先行詞と関係詞が離れることもありますが、 The person is great who invented them. とはあまり言いません。 間違いというわけでもないですが。 All is not gold that glitters. 「光るものすべてが金とは限らない」 ということわざにでもなれば後に回ることもあります。
補足
ご回答ありがとうございます。一つ目の英文The person is great who invented them. こんな表現はないのでしょうか? ネットでみかけたのでの気になったのですが。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
以前、「それらを発明した人は偉大である」という質問をされていましたよね。 その時、2つめの英語が回答されていたようですが、#1 のおっしゃるようにかなりおかしいです。 ここでの他の方の回答について別のところで批判もされているようですので、 あえて言わせていただくと、日本語か英語かどちらかがしっかりと理解されていないように思います。 by ~「~までに」と till/until ~「~まで(ずっと)」の違いがおわかりではないようですので、 どちらともかな。 こんなこと言いたくないですが、あまりにひどい批判をされているので。
英文が少しいおかしいですね。 The person who invented them is/was great. ならまともです。2番目の文はだいぶおかしいです。
お礼
何度もありがとうございました。