• ベストアンサー

和訳

和訳お願いします。 The song is payer, she said, for a world without war. どう調べても、 この歌は祈りです、彼女は言いました、戦争のない世界のために。 としかでてこなくてさっぱりです。 この歌は戦争のない世界のための祈りです、と彼女は言いました。 自分なりに訳してこうなったのですがこれでいいですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.4

★この歌は戦争のない世界のための祈りです、と彼女は言いました。 →その歌は戦争のない世界を求める祈りです、と彼女は言った。 forは求めるという意味を表します。 the song for peace 平和を求める歌 demand for food 食糧を求める要求 そこを考えて訳すと分かりやすくなると思います。 以上、ご参考になればと思います。

その他の回答 (3)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3

この文章はかきかえると She said the song is prayer for a world without war. です。 歌は、戦争のない世界のための祈りだ。という意味です。 このようにprayer とforをつなげてよみます。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

>The song is payer, she said, for a world without war. ⇒payerでなく prayerでしょう? つまり、 The song is prayer, she said, for a world without war. であれば、 >この歌は祈りです、彼女は言いました、戦争のない世界のために。 でいいと思います。 >この歌は戦争のない世界のための祈りです、と彼女は言いました。 >自分なりに訳してこうなったのですがこれでいいですか? ⇒はい、これでいいと思います。 ただし、forには、「~を求めて」の意味がありますので、 「歌(というもの)は、戦争のない世界を求めるための祈りです」と彼女は言いました。 とすれば、もう少しいいかも知れません。

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.1

歌というのは戦争をしないで償いを受けることができるものだと彼女は言った。 ということではないでしょうか。

関連するQ&A