- 締切済み
どなたか教えてください(TT)
こまってます。(TT) 私は某大学の大学院生です。勉強会で毎回英文の論文を読むのですが、自分には英語力のかけらも無いため毎回ひどい目にあったます。 和文の論文でも内容の理解に苦しむのに英文ではなおさら訳がわかりません。 せめて英文を和文に翻訳できたらまだ内容を理解するのに一歩近づけるような気がします。 なので、英文を和文にするサイト、翻訳ソフトなどを教えていただきたいです。 本来、自分で翻訳するものなのは重々承知なのですげが、研究が忙しすぎて時間がありません。 なので、よろしくお願い申し上げます。m(ーー)m
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- root_16
- ベストアンサー率32% (674/2096)
楽をするのに金をかけるならATLAS http://software.fujitsu.com/jp/atlas/V14/lineup.html 金を惜しむならBabylon http://shop.japan21.co.jp/shopbrand/004/X/ 1円も払う気がないならフリーソフト http://www.vector.co.jp/vpack/filearea/win/edu/foreign/translat/ 論文がデジタルだったら良いですが、 紙媒体の場合は、スキャナーと文字認識(OCR)ソフトを 用意するか、自分で打つかですね。 しかし、結局機械翻訳は程度が知れてるので 修正が必要になります。 ・英文 ・機械翻訳 ・変な部分の単語の意味を調べて(辞書ソフト利用でも良い) 自分で修正 とテキストを3行区切りにして翻訳するといいです。 論文はだいたい構成の形式が決まっているので 専門用語以外は難しくないと思います。
- IDii24
- ベストアンサー率24% (1597/6506)
yahooでもexciteでもかならず翻訳ツールがありますが、ろくな翻訳ではありません。て言うか全ての翻訳ソフトはこんなものです。 なぜなら、業種、対象によって英語と言うのは意味が違うからです。医学、物理学、経済、それぞれの分野の辞書が必要ですが、この辞書は身近の個人が修正したものが一番です。つまり使いこなしている身近の人の辞書をもらって、同じソフトを買うのがいいです。同じ分野の翻訳を職業にしている人などですね。 単語、熟語でなく、文脈対比翻訳ソフトというのがありますが、これは翻訳を職業としている人向けで、高価ですし、環境も揃えなくてはいけません。 中途半端なソフトでは全く反対の意味に訳される場合があり、逆に恥を書きます。結局は自分で添削する必要がありますので、Yahoo,Excite,inforseekなどでよいのでは?。