• ベストアンサー

研究室で課題が出てわからないので助けて下さい!!

研究室で論文の課題が出たのですが、なかなか翻訳が進まずに苦戦しています。もし翻訳が出来る方がいましたら是非協力をお願いします!! (:_;) 論文名: (和文標題)制御立体構造をもつ脂環式テトラカルボン酸二無水物から誘導した無水ポリイミド(4)イミド化の制御範囲を有するポジ型感光性ポリイミド系への応用 (英文標題)Colorless Polyimides Derived from Cycloaliphatic Tetracarboxylic Dianhydrides with Controlled Steric Structures (4). Applications to Positive-type Photosensitive Polyimide Systems with Controlled Extents of Imidization.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.3

No.1の回答者です。 紹介したサイトは基本的には辞書ですので、 文をそのまま突っ込んでも、かなり運が良くないと同じ例文は出てきません。 単語または熟語を1個1個調べるんです。 科学技術用語を調べるのに便利な辞書ということです。 colorless = 無色の http://eow.alc.co.jp/colorless/UTF-8/ derive from = ~から生じる、~に由来する http://eow.alc.co.jp/derived+from/UTF-8 以下の通り訳しておきますので、未訳の単語は上記サイトでご自分で調べてください。 上記のサイトに載っていなかったら、ほかの辞書を探してください。 「cycloaliphatic tetracarboxylic dianhydrides から生成した controlled steric 構造の無色ポリイミド」 「イミド化制御ポジ型感光性ポリイミド系への応用」

maruwan1620
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまいすみませんでした。 わざわざありがとうございます。これを使って課題を頑張ってみます。

その他の回答 (2)

  • NiPdPt
  • ベストアンサー率51% (383/745)
回答No.2

Colorlessの意味がわからなければ辞書を調べた方が良いです。

maruwan1620
質問者

お礼

お礼が遅くなりすいません。 ありがとうございます。そうさせて頂きます。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんにちは。 この辞書を使うと、あなたも「翻訳ができる方」になります。 技術用語も満載ですから。 http://www.alc.co.jp/index.html ちなみに、文中に出てくる derive という動詞は、river と同語源なんですよ。 どちらも「流れ下る」という意味に関係しますから。 そういう無駄知識も含めて覚えると、忘れにくくなります。 専門用語は置いておくとしても、基本的な動詞は覚えなくてはいけません。

maruwan1620
質問者

お礼

ありがとうございます!ですが、論文中の内容がうまく日本語に変換してくれないのですが、どうすればよいでしょうか?