この英文の和訳をお願いいたします(長いです)。
先日も質問させていただものです。
そのときに質問させていただき、和訳していただきました英文は、
本文
Hello Seller, Mrs Heather Louis White is my Name from England, Am Interested in Buying your Item in Yahoo Auction in Japan for my Son Project in Colleges, Kindly let me Know the Cost of 20 Pieces of the Item Via (EMS SPEED POST) Delivery to my Son Shipping Address in Colleges and mean while am Paying you Via Bank to Bank Transfer, Provide me your Full Bank Information for the Payment to be Made: Therefore I want you to Reply me back in English, Morealso dont Forget to Reply me with your Real E-mail to My Mail Box (...........@hotmail.com) Hope to Read from you Soon... REGARDS!!!
ご回答いただきました和訳は、以下のようにしてくださいました。
和訳、
『こんにちは。私は、(ミセス) Heather Louis Whiteです。イングランドからメールしています。私は、あなたがYahooオークションに出品している品物について、カレッジで行っているSonプロジェクトのために、関心を持ちました。EMS(←国際郵便の種類です。ご存知かも知れませんが。訳者注)で20個を大学宛に送るとするといくらかかかるか、教えてもらえませんでしょうか。支払は銀行送金しますので、送金先の口座情報を教えてください。返答は英語でお願いします。メールアドレスは・・・です。早めのお返事をお待ちしています。』
大変参考になりました。ありがとうございました。
それに対し私は以下のようにルイスさんに返事しました。
返事(下手くそな英語ですみません。。。)、
Hello, Mrs Heather Louis White . Translating Japanese into English has taken time. I have marketed ipod at the Yahoo! auction in Japan (an exhibitor's name: ・・・・・・・・).
This product has marketed at the auction, is a used items, and is not a new items.Moreover, since this is used while I am for a while, and it is got in a drink maker's prize items, there is only one to me.It does not think in 20 pieces at all.however, if you are watching this site every single day and patient , then , you may be able to get 20 pieces some day ... The same goods are occasionally seen in this site.This product is a drink maker's prize article as said also previously. Except a leather case, it is ipod sold in just a town.I think that it will be obtained even in Britain since ipod is not made in Japan if you want ipod? Are you pleased with a leather case?
Since it has been the conditions "I do not do overseas dispatch" about this product even if I do to any, if it can meet a next opportunity, I will think that it is honorable.
thank you , Mrs Heather Louis White .
(相手に伝わっていて欲しいおおよそのニュアンス)
○こんにちは、ヘザー・ルイス・ホワイトさん。
○「この商品は中古品であり、新品ではありません。」
○「ipodは日本製ではないので、わざわざこのサイトで入手しなくても外国でも手に入ると思うのですが?」
○「この商品は“海外への発送はいたしません”、という条件で出品しております。」
というような内容で返信いたしました。
そして本日またルイスさんご本人からメールが届いたのです。次の英文を訳していただきたいと思います。それは・・・
英文、
Hello,
Thanks for the mail and i will like to tell you that Mrs
Heather Louis White is my Name from England and i will like you to goahead and calculate the total cost of 1 Pieces of the item including the shipping cost via EMS SPEED POST Delivery to my Son Address for is programmed in college and send me the information below for the transfer to be made fully
Here is the Information Needed For Payment:
Account Holder Name
Account Number
Bank Name
Bank Address
However this is my Son Shipping address:
Name: Steven ○. ○○○
Address: ○○ ○○○ street ○○○○
City : Ibadan
State : Oyo State
Zipcode: ○○○○○
Country: Nigeria
Telephone: ○○○○○-○○○○
Awaiting to Hear From you......
私の書いた文が上手く伝わっていないのかが心配です。何卒ご教授いただけましたら幸い存じます。宜しくお願い申し上げます。
お礼
ほかの出品者のところにもたびたび出没していて、英文なので皆さん対応に困っているようです。 いたずらかどうかはわかりませんが、おかげさまで返信できました。 ありがとうございました。