• 締切済み

質問の仕方が悪かった為質問し直します 電気代

電気代請求書について、、、電気の、という形容詞には2つあります。 →electric electrical 過去の質問を見てみるとhttp://soudan1.biglobe.ne.jp/qa4171459.htmlとありますが、 電気代の請求書はどの方の回答もbillという単語に対して当てはまるようなきがしません。 (billは電気おおびているわけではないので・・・) そこで改めてこの二語の違いを質問させて頂くとともに、billに対してはどちらがふさわしいのか教えてほしいです。 お願いします。 先ほど質問しましたが質問の仕方が悪かったのでしなおします。 NHKのテキストにはelectric billとありました。が先ほどの質問では皆様electrocity billとおっしゃっていました。 どういうことでしょうか。

みんなの回答

回答No.5

こんにちは。アメリカ在住です。electric bill と言っています。 我が家がある地域を管轄している電気&ガス会社のHPでも見たのですが、electric charges, electric meter, electric rates, electric usage...と、全部 electric という言葉が使われています。 また、台所のコンロがガスか電気か、というのでも、gas range, electric range、乾燥機にも電力がガスと電気と両方がありますが、これもgas dryer, electric dryer です。 electric というのは電力という意味合いがあると考えていいと思います。

noname#132624
noname#132624
回答No.4

私は NHKのテキストにあったelectric billが アメリカでは一番一般的に使われている言い方だと思います。 事実、アメリカ滞在中にはelectric bill, gas bill, water bill,phone billって言ってました。 electrical bill/electricity billとは聞いたことがありません。 どうして!?って つっこまれると、グーの音も出ませんが。 electric bill なんですよねー。

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.3

再び ANo.2 です。調べてみると、辞書によっては "electricity bill" 以外にも、"electric bill"、"electrical bill" が「電気料金請求書/電気代」として紹介されていますね。 従ってNHKのテキストもあながち間違いだとは言い切れないので、ANo.2での発言を撤回します。 それでもテキストが "electricity bill" を模範解答(表現)として用いなかったことには違和感を感じます。

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.2

再び失礼します。 これはNHKのテキストの方に問題があります。誤植かなにかでしょう。テキストが間違っています。 "electric"、"electrical" はどちらも形容詞ですから、仮に "electric bill" 或いは "electrical bill" というものが存在したとするならば、それは「電気化された請求書」ということになり、意味をなしません。 "electronic bill" なら「電子化された請求書」ということになりますから、例えばインターネット上で代金決済を行うといったように、イメージしやすいのですが。。。

noname#183197
noname#183197
回答No.1

厳密には違いは曖昧で、論理的に考えてしゃべっている人はいないでしょう。 なので慣用的に electricity/electric/electrical bill すべてが使えるようになったのでしょう。一番前がベストと思いますが。 Googleで "how to reduce the electricity bill"などを検索してみてください。ヒット数が全然違いませんか? electricity bill が最も教養ありそうな使い方です。 electric bill と言ったからってだれも電気を帯びているとは思いませんので、問題ない使い方と言えます。

関連するQ&A