- 締切済み
質問の仕方が悪かった為質問し直します 電気代
電気代請求書について、、、電気の、という形容詞には2つあります。 →electric electrical 過去の質問を見てみるとhttp://soudan1.biglobe.ne.jp/qa4171459.htmlとありますが、 電気代の請求書はどの方の回答もbillという単語に対して当てはまるようなきがしません。 (billは電気おおびているわけではないので・・・) そこで改めてこの二語の違いを質問させて頂くとともに、billに対してはどちらがふさわしいのか教えてほしいです。 お願いします。 先ほど質問しましたが質問の仕方が悪かったのでしなおします。 NHKのテキストにはelectric billとありました。が先ほどの質問では皆様electrocity billとおっしゃっていました。 どういうことでしょうか。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ohioan4506
- ベストアンサー率48% (447/921)
こんにちは。アメリカ在住です。electric bill と言っています。 我が家がある地域を管轄している電気&ガス会社のHPでも見たのですが、electric charges, electric meter, electric rates, electric usage...と、全部 electric という言葉が使われています。 また、台所のコンロがガスか電気か、というのでも、gas range, electric range、乾燥機にも電力がガスと電気と両方がありますが、これもgas dryer, electric dryer です。 electric というのは電力という意味合いがあると考えていいと思います。
私は NHKのテキストにあったelectric billが アメリカでは一番一般的に使われている言い方だと思います。 事実、アメリカ滞在中にはelectric bill, gas bill, water bill,phone billって言ってました。 electrical bill/electricity billとは聞いたことがありません。 どうして!?って つっこまれると、グーの音も出ませんが。 electric bill なんですよねー。
- cbm51910
- ベストアンサー率60% (460/762)
再び ANo.2 です。調べてみると、辞書によっては "electricity bill" 以外にも、"electric bill"、"electrical bill" が「電気料金請求書/電気代」として紹介されていますね。 従ってNHKのテキストもあながち間違いだとは言い切れないので、ANo.2での発言を撤回します。 それでもテキストが "electricity bill" を模範解答(表現)として用いなかったことには違和感を感じます。
- cbm51910
- ベストアンサー率60% (460/762)
再び失礼します。 これはNHKのテキストの方に問題があります。誤植かなにかでしょう。テキストが間違っています。 "electric"、"electrical" はどちらも形容詞ですから、仮に "electric bill" 或いは "electrical bill" というものが存在したとするならば、それは「電気化された請求書」ということになり、意味をなしません。 "electronic bill" なら「電子化された請求書」ということになりますから、例えばインターネット上で代金決済を行うといったように、イメージしやすいのですが。。。
厳密には違いは曖昧で、論理的に考えてしゃべっている人はいないでしょう。 なので慣用的に electricity/electric/electrical bill すべてが使えるようになったのでしょう。一番前がベストと思いますが。 Googleで "how to reduce the electricity bill"などを検索してみてください。ヒット数が全然違いませんか? electricity bill が最も教養ありそうな使い方です。 electric bill と言ったからってだれも電気を帯びているとは思いませんので、問題ない使い方と言えます。