• ベストアンサー

spoilerという単語について

これは海外掲示板の感想を翻訳して紹介している動画で見たものですが、 原文のほうで名詞の"spoiler(ネタバレ)"を"be spoilerd"と動詞で使っており、また動画主さんはそれを「ネタバレされる」と訳しておりました。 spoilerという単語は名詞なのですが、こうして動詞としても使えるのでしょうか。 また、"Spoiler the spoilers. That is all."を動画主さんは「ネタバレはちゃんとふせてね」と訳しておりましたが、こちらはどのように意訳されたのでしょうか。 わかる方がいましたら、回答宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 spoil は、下記のように「台無しにする]「だめにする」という他動詞です。  http://eow.alc.co.jp/spoil/UTF-8/  spoiler は、下記のように「ぶち壊し屋」という名詞です。  http://eow.alc.co.jp/spoiler/UTF-8/ 名詞の派生経路は「台無しにする」 > 「台無しにする人」> (映画やドラマの結末を曝露して、見る人の楽しみをぶち壊す人=ネタバレ であることは明瞭です。  動詞としての spoiler は、下記のようにまだ辞書には出ていませんが  http://www.merriam-webster.com/dictionary/spoiler  受動態で「ネタバレされる]は容易に理解できます。 "Spoiler the spoilers. That is all." の最初の spoiler は動詞として使われた命令形で「ネタバレ屋しろ」です。the spoilers はその目的語ですから、直訳すれば、「ネタバレ屋をネタバレ屋しろ」 > 映画やドラマの終わりを喋って面白くなくする人は、そうだとばらしてしまって効果を無くせ > 「ネタバレはちゃんとふせて」  ネタバレはネタバレして相殺効果を出せ、ということで、That is all.「それだけの話」「いとも簡単」ってことでしょう。  

eigmz
質問者

お礼

回答有難う御座います。とても丁寧で分かりやすかったです。 辞書には登録されてないだけで、動詞としての"spoiler"は使われているのですね。 "spoiler"が「ネタバレする」なら、直訳は「ネタバレをネタバレしろ」になる、でもそれだと意味が分からないし、どうすればあのような意訳になるのだろう、とずっと悩んでいたので、あなた様の回答でスッキリしました。 とても勉強になりました、有難う御座いました!

関連するQ&A