- ベストアンサー
spoilerという単語について
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
spoil は、下記のように「台無しにする]「だめにする」という他動詞です。 http://eow.alc.co.jp/spoil/UTF-8/ spoiler は、下記のように「ぶち壊し屋」という名詞です。 http://eow.alc.co.jp/spoiler/UTF-8/ 名詞の派生経路は「台無しにする」 > 「台無しにする人」> (映画やドラマの結末を曝露して、見る人の楽しみをぶち壊す人=ネタバレ であることは明瞭です。 動詞としての spoiler は、下記のようにまだ辞書には出ていませんが http://www.merriam-webster.com/dictionary/spoiler 受動態で「ネタバレされる]は容易に理解できます。 "Spoiler the spoilers. That is all." の最初の spoiler は動詞として使われた命令形で「ネタバレ屋しろ」です。the spoilers はその目的語ですから、直訳すれば、「ネタバレ屋をネタバレ屋しろ」 > 映画やドラマの終わりを喋って面白くなくする人は、そうだとばらしてしまって効果を無くせ > 「ネタバレはちゃんとふせて」 ネタバレはネタバレして相殺効果を出せ、ということで、That is all.「それだけの話」「いとも簡単」ってことでしょう。
お礼
回答有難う御座います。とても丁寧で分かりやすかったです。 辞書には登録されてないだけで、動詞としての"spoiler"は使われているのですね。 "spoiler"が「ネタバレする」なら、直訳は「ネタバレをネタバレしろ」になる、でもそれだと意味が分からないし、どうすればあのような意訳になるのだろう、とずっと悩んでいたので、あなた様の回答でスッキリしました。 とても勉強になりました、有難う御座いました!