- ベストアンサー
spoilerという単語について
これは海外掲示板の感想を翻訳して紹介している動画で見たものですが、 原文のほうで名詞の"spoiler(ネタバレ)"を"be spoilerd"と動詞で使っており、また動画主さんはそれを「ネタバレされる」と訳しておりました。 spoilerという単語は名詞なのですが、こうして動詞としても使えるのでしょうか。 また、"Spoiler the spoilers. That is all."を動画主さんは「ネタバレはちゃんとふせてね」と訳しておりましたが、こちらはどのように意訳されたのでしょうか。 わかる方がいましたら、回答宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
お礼
回答有難う御座います。とても丁寧で分かりやすかったです。 辞書には登録されてないだけで、動詞としての"spoiler"は使われているのですね。 "spoiler"が「ネタバレする」なら、直訳は「ネタバレをネタバレしろ」になる、でもそれだと意味が分からないし、どうすればあのような意訳になるのだろう、とずっと悩んでいたので、あなた様の回答でスッキリしました。 とても勉強になりました、有難う御座いました!