- ベストアンサー
応援ファンレター | 韓国語翻訳お願い
- 日本へ来日するアーティストへの応援ファンレターを韓国語に翻訳してください。翻訳サイトを使わずにお願いします。
- 私は大好きな韓国のアーティストに向けてファンレターを送りたいですが、自分で韓国語に翻訳することができません。どうか翻訳のお手伝いをお願いします。
- 韓国のアーティストに宛てた応援ファンレターを韓国語に翻訳してもらえると嬉しいです。翻訳サイトを使用せずに、正確な翻訳をお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 片手に携帯、反対手にマッコリを飲みながら、翻訳に手落ちはないか確認してみた結果、やっぱり…2箇所、漏れがありました。どうもすみません。 これで、完璧^^だと思います。…おいおい、弘法にも筆の誤りだと、いい加減にしろよ、バカ。 ようこそ日本へ。 また、日本で しかもこんなに早くに あなたの姿を見れると思っていなかったので、 とっても嬉しいです。 夢じゃないよねぇ。。。。 일본에 오시게 된 걸 축하드려요. 또 일본에, 게다가 이렇게 빨리 당신의 모습을 볼 수 있게 되리라 생각지 못했기에 너무 기뻐요. 꿈은 아니겠지요... 今日は、どうしても会いたくて 仕事をズル休みしてしまいました。 仕事が全ての私に 仕事以上に大切なものが出来たみたい。。。 오늘을 너무나 그리운 마음에 온종일 일이 손에 잡히지 않았답니다. 일이 전부인 저에게 일보다 더 소중한 게 생긴 것 같아요... ○○の優しさに、ついつい甘えて メールを送ってしまってごめんねぇ。 あなたの邪魔になるのではないかと、 いつも送りながらドキドキしてるの。 なるべく控えようと努力しているんだけど、 どうしても恋しくて。。。 000씨의 다정함에 저도 모르게 이끌려 메일을 보내게 되었답니다, 미안해요. 당신에게 짐이 되는 게 아닐까 싶어서 보내면서도 항상 마음이 떨려요. 있는 힘껏 자제하려고 노력해 보지만 자꾸 그리운 마음이 들어... ○○からの返信がどれほど嬉しいか想像出来る?。 上手く説明出来ないけれど・・・・ 自分が世界で1番の幸せ者だと実感出来るほど嬉しいんだよ。 あなたから貰った言葉を、何度も何度も読み返して その度に幸せを感じてる。 000씨의 답장이 제게 얼마나 큰 기쁨을 주는지 아시나요? 말로는 제대로 설명할 수 없지만... 자신이 이 세상에서 제일 행복하다는 실감이 날 정도로 기쁘답니다. 당신이 남겨주신 말을 천 번 만 번 되새겨 보면서 그 때마다 행복을 느껴요. もう、充分大人なのに。。。。 なんだか、子供に戻ったみたい。 私もまだ、こんなに無邪気に誰かを愛せるんだと ビックリしています。。。。。 이젠 어른이 다 된 줄 알았었는데 왠지 어린애로 되돌아간 것 같아요. 아직도 누군가를 이렇게 대책없이 순수하게 사랑할 수 있구나 하고 저 자신도 놀란답니다. 全てを捨てて渡韓してしまおうかと思うほど 狂おしくあなたに恋をして、数ヶ月。 激しい恋心は、温かなファン心理へと成長しています。 ずっと、ずーーっと、 長く、あなたを愛するファンになります。 모든 걸 버리고 한국으로 날아가버리고 싶어질 만큼 미치도록 당신을 그리워한지 수개월. 격렬한 연심(戀心)은 이제 따뜻한 팬 심리로까지 성장했습니다. 언제까지나...언제까지나 영원히... 당신을 사랑하는 팬이고 싶어요. この手紙は、公演後に届いているのかな?。 きっとカッコイイ公演を見せてくれた後だよね♪。 お疲れさまでした。 今夜は、ゆっくり休んでねぇ。 少しは、日本で遊べるのかな?。 楽しい思い出を作って帰ってねぇ。 そして、またいい音楽を聴かせてください。 이 편지는 공연이 끝난 후에나 도착하게 되겠지요? 아마 멋진 공연을 보여주신 후가 될 것 같네요.♪♪♪ 오늘밤은 편안하게 주무세요. 가끔씩은 일본에서도... 즐거운 추억을 만들어 돌아가시고요. 그리고 계속 좋은 음악을 들려주세요.
その他の回答 (2)
- seomire
- ベストアンサー率56% (396/702)
ようこそ日本へ。 また、日本で しかもこんなに早くに あなたの姿を見れると思っていなかったので、 とっても嬉しいです。 夢じゃないよねぇ。。。。 일본에 오신 것을 환영합니다. 또 일본에서 이렇게 빨리 당신의 모습을 볼 수 있을리라 생각치도 못해서 너무나 기쁩니다. 이것이 꿈이 아니겠죠... 今日は、どうしても会いたくて 仕事をズル休みしてしまいました。 仕事が全ての私に 仕事以上に大切なものが出来たみたい。。。 오늘은 당신을 너무나 보고 싶어서 회사를 땡땡이 쳤습니다. 그 동안 회사 일이 전부였던 저에게 그 보다 더 소중한 일이 찾아오게 된 것 같아요... ○○の優しさに、ついつい甘えて メールを送ってしまってごめんねぇ。 あなたの邪魔になるのではないかと、 いつも送りながらドキドキしてるの。 なるべく控えようと努力しているんだけど、 どうしても恋しくて。。。 000씨의 상냥함에 눈치없이 기대고 이러한 메일을 드리게 돼서 죄송해요. 당신에게 폐가 될까봐 메일을 보내면서 항상 마음이 편하지는 않네요. 가급적 보내지 않도록 노력했지만 당신을 너무나 그리워 하는 마음에... ○○からの返信がどれほど嬉しいか想像出来る?。 上手く説明出来ないけれど・・・・ 自分が世界で1番の幸せ者だと実感出来るほど嬉しいんだよ。 あなたから貰った言葉を、何度も何度も読み返して その度に幸せを感じてる。 000씨의 답장이 제에게 얼마나 큰 기쁨을 주는지 상상도 못하실 거예요. 잘 설명하지 못하지만 제가 이 세상에서 가장 행복한 사람이라는 것을 깨닫게 할 정도로 기쁩니다. 당신이 보내 주신 글을 몇 번씩 되풀이 읽으면서 그 때마다 행복함을 느껴요. もう、充分大人なのに。。。。 なんだか、子供に戻ったみたい。 私もまだ、こんなに無邪気に誰かを愛せるんだと ビックリしています。。。。。 이제 충분히 어른이 되었는데 마치 어린 아이로 돌아간 것 같아요. 저도 아직 이렇게 순순한 마음으로 누군가를 사랑할 수 있다는 사실에 놀랬습니다... 全てを捨てて渡韓してしまおうかと思うほど 狂おしくあなたに恋をして、数ヶ月。 激しい恋心は、温かなファン心理へと成長しています。 ずっと、ずーーっと、 長く、あなたを愛するファンになります。 모든 것을 버리고 한국으로 날아가고 싶은 만큼 걷잡을 수 없이 사랑에 빠져버린지 몇개월. 뚜거웠던 사랑은 이제 따뜻한 팬 마음으로 성장하고 있습니다. 언제까지나 영원히 당신을 사랑하는 팬이 되겠습니다. この手紙は、公演後に届いているのかな?。 きっとカッコイイ公演を見せてくれた後だよね♪。 お疲れさまでした。 今夜は、ゆっくり休んでねぇ。 少しは、日本で遊べるのかな?。 楽しい思い出を作って帰ってねぇ。 そして、またいい音楽を聴かせてください。 이 편지는 공연이 끝난 후에야 도착할까요? 꼭 멋진 공연을 보여 주신 이후이겠죠. 수고하셨습니다. 오늘 밤은 푹 쉬세요. 일본 구경할 시간이 있으실지 모르겠지만 즐거운 추억이 되시길 바래요. 그리고 또 좋은 노래를 불러 주세요.
お礼
長い手紙を丁寧に訳して頂いて、感謝しています。ありがとうございました!。
- kamebune
- ベストアンサー率84% (432/512)
世に、『情けは人の為ならず』ってヤツがあったんだな。 これらの翻訳が、自分の日本語勉強にも役に立つってわけか。 まあ、読を食わらば猿までだ。 …得を以て毒を制せよ。…『我が雪と思へば軽し 笠の上』 ♪ だから今 逢いにゆく そう決めたんだ ♪ ポケットのこの曲を 君に聴かせたい ♪ そっとボリュームを上げて… ようこそ日本へ。 また、日本で しかもこんなに早くに あなたの姿を見れると思っていなかったので、 とっても嬉しいです。 夢じゃないよねぇ。。。。 일본에 오시게 된 걸 축하드려요. 또 일본에, 게다가 이렇게 빨리 당신의 모습을 볼 수 있게 되리라 생각지 못했기에 너무 기뻐요. 今日は、どうしても会いたくて 仕事をズル休みしてしまいました。 仕事が全ての私に 仕事以上に大切なものが出来たみたい。。。 오늘을 너무나 그리운 마음에 온종일 일이 손에 잡히지 않았답니다. 일이 전부인 저에게 일보다 더 소중한 게 생긴 것 같아요... ○○の優しさに、ついつい甘えて メールを送ってしまってごめんねぇ。 あなたの邪魔になるのではないかと、 いつも送りながらドキドキしてるの。 なるべく控えようと努力しているんだけど、 どうしても恋しくて。。。 000씨의 다정함에 저도 모르게 이끌려 메일을 보내게 되었답니다, 미안해요. 당신에게 짐이 되는 게 아닐까 싶어서 보내면서도 항상 마음이 떨려요. ○○からの返信がどれほど嬉しいか想像出来る?。 上手く説明出来ないけれど・・・・ 自分が世界で1番の幸せ者だと実感出来るほど嬉しいんだよ。 あなたから貰った言葉を、何度も何度も読み返して その度に幸せを感じてる。 000씨의 답장이 제게 얼마나 큰 기쁨을 주는지 아시나요? 말로는 제대로 설명할 수 없지만... 자신이 이 세상에서 제일 행복하다는 실감이 날 정도로 기쁘답니다. 당신이 남겨주신 말을 천 번 만 번 되새겨 보면서 그 때마다 행복을 느껴요. もう、充分大人なのに。。。。 なんだか、子供に戻ったみたい。 私もまだ、こんなに無邪気に誰かを愛せるんだと ビックリしています。。。。。 이젠 어른이 다 된 줄 알았었는데 왠지 어린애로 되돌아간 것 같아요. 아직도 누군가를 이렇게 대책없이 순수하게 사랑할 수 있구나 하고 저 자신도 놀란답니다. 全てを捨てて渡韓してしまおうかと思うほど 狂おしくあなたに恋をして、数ヶ月。 激しい恋心は、温かなファン心理へと成長しています。 ずっと、ずーーっと、 長く、あなたを愛するファンになります。 모든 걸 버리고 한국으로 날아가버리고 싶어질 만큼 미치도록 당신을 그리워한지 수개월. 격렬한 연심(戀心)은 이제 따뜻한 팬 심리로까지 성장했습니다. 언제까지나...언제까지나 영원히... 당신을 사랑하는 팬이고 싶어요. この手紙は、公演後に届いているのかな?。 きっとカッコイイ公演を見せてくれた後だよね♪。 お疲れさまでした。 今夜は、ゆっくり休んでねぇ。 少しは、日本で遊べるのかな?。 楽しい思い出を作って帰ってねぇ。 そして、またいい音楽を聴かせてください。 이 편지는 공연이 끝난 후에나 도착하게 되겠지요? 아마 멋진 공연을 보여주신 후가 될 것 같네요.♪♪♪ 오늘밤은 편안하게 주무세요. 가끔씩은 일본에서도... 즐거운 추억을 만들어 돌아가시고요. 그리고 계속 좋은 음악을 들려주세요.
お礼
こちらにも、お礼をしていませんでした。 いつも、ありがとうございます。
お礼
kamebuneさん!!。以前も助けて頂きました。いつもありがとうございます。心より感謝致します。