- ベストアンサー
【至急!】ドイツ語訳のチェックをお願いします><
- ドイツ旅行が延期となり、予約していたホテルに送るメールを作成したが、無料翻訳を使ったため不安。チェックをお願い。
- 地震の影響でドイツ旅行が延期。ホテルに変更のメールを作成したが、翻訳に不安。チェックをお願い。
- ドイツ旅行延期のため、ホテルに送るメールを作成したが、翻訳が微妙で不安。チェックをお願い。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私はドイツ語の専門家ではありません。多少慣れているとは言えます。 あなたの文案は、全く問題ないと思えます。日本語部分を読まずに全て理解できましたから。 折角ですから、私の案を書いておきます。文章の前後を入れ替え、重複をなくし、よく使われる言い回しを加えました。 *Dringende Aenderung der Reservation. Sehr geehrte Damen und Herren Mein Name ist Hanako Tanaka. Ich habe ein Zimmer bei Ihrem Hotel ueber "hotel.de" reserviert. Japan erlebte jedoch grosses Erdbeben, so dass ich meinen Reiseplan aendern muss. Wuerden Sie bitte meine Reservation wie folgt aendern? --------------------------------------- <bisherige Reservation> Ankunftsdatum: 21.03.2011 Abreisedatum: 22.03.2011 <neue Reservation> Ankunftsdatum : 14.04.2011 Abreisedatum : 15.04.2011 --------------------------------------- Ich haette gerne das Zimmer Nr. 20. Wenn das Zimmer Nr. 20 nicht frei ist, dann das Zimmer Nr. 32. Ich warte auf Ihre baldige Stellungnahme. Fuer Ihre Bemuehungen danke ich Ihnen in voraus. Mit freundlichen Gruessen 余計なお世話ですが、独に行かれたら地震のことに質問が沢山来ます。少し準備して行かれた方がよいですよ。困るのは、地震や対策、原子力発電所に関する単語を知らないことです。フランクフルターアルゲマイネ紙などのサイトを覗くと、関連記事が沢山出ています。ここから単語、語彙を集めておきましょう。 http://www.faz.net/s/homepage.html
お礼
BASKETMM様 お早い対応ありがとうございます! 問題ないというお言葉を頂き、とても安心いたしました^^* ですがBASKETMM様の文章の方がスッキリとしていたのでそちらを引用させて頂きました。 な、なんと…!当方ドイツに友人などは居りませんので、地震について質問されるかもしれないとは思ってもおりませんでした…。 頂いたURL等を参考に、手帳に語彙をまとめて行こうと思います。 このまま現地入りしていたら解らなくてアワアワしていたかもしれません(笑 本当にありがとうございました*^^*