- ベストアンサー
英訳してください
国外に逃げてる日本人も居る。放射線物質漏れが更に酷くなるようであれば両親の実家に帰ると私のママが言ってる。今後M7の大地震が起きる確率が70%から40%に下がったけど…。3日以内に50回の地震が起きる。今日は被災地も晴れて少しでも気温が暖かくなるといいな。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
<訳例> Some Japanese people begin to take shelter outside the country. If the leakage of the radioactive substance becomes more awful, my mom says that we will have to return to her parents' home. The probability that 7.0-magnitude earthquakes occur fell from 70% to 40%. Aftershocks occur more than 50 times in three days. I hope that the temperature will go up even if it goes up slightly because it is fine in the stricken areas today. <訳例チェック> 一部の日本人は、国外に避難し始めます。 放射性物質の漏出がよりひどくなるならば、私のおかあさんは我々が彼女の両親の家に戻らなければならないと言います。 7.0-大きさ地震が起こるという可能性は、70%から40%まで落ちました。 余震は、3日で50回以上、起こります。 私は、今日被災地域で天気がよいのでたとえそれがわずかに上がるとしても、温度が上がることを望みます。 http://honyaku.yahoo.co.jp/ *** rafhaf さん、こんにちは。「両親の実家」は「お母様の実家」と考えて訳しましたが、違っていたらごめんなさい。
その他の回答 (2)
- tynn
- ベストアンサー率52% (10/19)
Newclear をNuclear にしてください。訂正です。原子力の意味です。
お礼
了解!!
- tynn
- ベストアンサー率52% (10/19)
Some Japanease has evacuated to outside of Japan, If Leakage of radiation from newclear plant has been getting more and more serious, I am going to go back to my parent's house as instructed by my mother. Although possibility of occuring big earthquake, like class M7 was falling 40% from 70%, 50 times of Earthquake will come within 3 days. I hope that temparture in the stricken areas become warmer as much as possible today. regards
お礼
こんばんは!長文の英訳ありがとうございます!!
お礼
こんにちは!英訳ありがとうございます!!恐ろしいはterribleではないんですか!?newsで米女性は日本の地震について恐ろしいterribleと言っていましたが!? 名もなき50名の作業員の方々には国が一生をかけて手厚く保障するべきです。それを彼等にきちんとしてあげないと日本国民は暴動を起こす。気になるのがニュースでは全然放送されていなくて、被災地の一部の地域では被災者同士の暴動がおきてるみたいです…一番の弱者であるお年寄りや女性から食べ物を奪ったり大人同士が食べ物を奪い合い自宅避難してる民家を強盗したり車の窓ガラスを割って盗んだり…もし本当であれば恐ろしい事だし悲しすぎる…世界の危険な場所の無法地帯みたいですね…。 saysheさん当たり!何故、母の実家だとわかっちゃったんです?