• ベストアンサー

教えて下さい

You are my heaven So precious vice You are my heaven Deep inside your vicious skin という文章なのですが、 「vice」の意味がわかりません 辞書などを調べたりしたのですが VICEの意味が「副」と出ているものが 殆どで適切な意味が不明です。 この文章はどういう風に 和訳したら良いのか教えて下さい お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bartleby
  • ベストアンサー率32% (40/122)
回答No.4

ファンなのですね、名前から見ても。 日本人の作詞なので、多少アバウトなところもあるかも知れませんが、ニュアンス的に解釈する事は可能かと思います。 Viceとは、この場合、本当は良くない事でありながら、止められない魅力の意味と解釈するのが自然でしょう。例えば不倫、未成年者との恋とか。又は、一般的には「悪」でありながら、心が引かれてしまうような相手。これは場合によって麻薬そのものを指す事も考えられるでしょう。 Deep inside your vicious skin Viciousとは本来、full of viceの意味があり、ニュアンス的につながっているものと解釈します。 skinとは肌のことですが、deep insideとなれば、外面的ではなく、内面的な事を示唆しているようにも受取れます。詩的英語と理解するべきでしょう。 表向きには邪悪・邪道でありながら、内面的には止められない魅力に溢れている、のような感じではないでしょうか。

MORRIE-LOVE
質問者

お礼

有難うございます。 なるほど、詞的英語ですか…。 どういう事を言っているのかな…と 気になりだして、辞書を引いてみるものの 全く手に負えなくて 途方に暮れておりました。 とても、勉強させて頂きました。 有難うございました。

その他の回答 (3)

回答No.3

MORRIE-LOVEさん、こんばんは。 みなさんおっしゃるように、viceとは、あまりいい意味ではありません。 vice (n) 悪、悪徳、悪習、悪事、非行、欠陥 などですね。 vicious (a) 悪意のある、欠点のある、癖の悪い、危険な という意味ですね。 この言葉を言っている人は、相手(多分彼女)に対して 抗いにくいまでの、非常な強い魅力を感じていて、 彼女のことを小悪魔のように思っているのではないでしょうか。 You are my heaven 君は僕の天国だ So precious vice とてもかわいい悪さ You are my heaven 君は僕の天国だ Deep inside your vicious skin その君の、危険なまでに(魅力のある)素肌の中で・・・ 多分、本当にぞっこんに参っていて、君の魔力のような 魅力には、僕はもうお手上げさ、みたいなことを言いたいのだろうと思います。

MORRIE-LOVE
質問者

お礼

こんにちは、とても丁寧な解釈有難うございます。 VICEはあまりいい意味ではないのですね。 ですが、とても参考になりました。 有難うございました。

回答No.2

vicious という単語には   「悪い・不道徳な・欠点のある」 という意味があります。 >Deep inside your vicious skin の後に何か文が続きませんか? 訳すなら 君は私の楽園だ そのかわいい声 君は私の楽園だ その不道徳な肌の底には・・・ かな?

MORRIE-LOVE
質問者

補足

有難うございます。 えと、「vicious」は辞書でtanakacchiさんが ご記入して頂いたような意味があたのですが 「Vice」の意味がよくわからなかったので… >Deep inside your vicious skin の後に何か文が続きませんか? この文章はこれで終わっているんです 不簡潔な文章なんでしょうか…(汗)

  • coco1
  • ベストアンサー率25% (323/1260)
回答No.1

英会話勉強中のものです。 viceは「邪悪」というような意味です。 一方、preciousの訳はちょっと複雑?です。まあ、「全く」「本当に」くらいの意味でしょうか。(複雑、というのは、反意的によい意味にも悪い意味にも用いられるため) ですから、 君は天国だ 悪意に包まれた 君は天国だ 悪意の皮の奥深くで この訳では詞としては多分失格ですけど、まあ、このような意味でしょうか。

MORRIE-LOVE
質問者

お礼

「邪悪」ですか… この人は 相反したような気持ちだって いうことなんでしょうか…。 読んでいて、 どう解釈していいのかわからなくて 辞書を引いたのですが、 「副」という意味しかのっていなかったので 余計混乱してしまったので 助かりました。 有難うございました。