• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ひさしぶりに~をの言い方 )

ひさしぶりに~をする英語表現とその意味は?

このQ&Aのポイント
  • 久しぶりに何かをする場合、英語では「the first time」を使うことがあります。
  • 「the first time」は、一度経験したことがあって、それ以降に久しぶりに同じことをする場合に使われます。
  • 他にも「after a long time」「in ages」「for the first time in a while」などの表現が使われることもあります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

#2です。んん、熟語というのかな?? 「first」を「second」や「third」に置き換えたりもできるわけですが。例えば、「Last night was the second time I had been to the cinema in ten years.」で「昨夜、私は映画館に行ったが、映画館に行ったのは、この10年で2回目だ」という意味になります。一応、以下の辞書を参考になさってください。 http://eow.alc.co.jp/first+time+in/UTF-8/?ref=sa それから、「for」は「~に」みたいなものですから、文章の構造によって使ったり使わなかったりするわけです。 Last night was the first time I had been to the cinema in ages. (昨夜は、長い間の中で初回だった、映画館に行ったのが) =For the first time in ages, I went to the cinema last night. (長い間で初回に、私は昨夜、映画館に行った)

qaz7771981ca
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考にさせていただきます。 またよろしくお願いします。

その他の回答 (4)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

本題とはズレますが、#2欄の私の回答について補足いたします。英語をキーボードでタイプする際に最近の欧米人は、といっても上は50歳前後くらいの人もたまにいますが、すべての文字を小文字で書く傾向があります。もちろん正しい書き方ではありません。ちなみに例を添えました。

参考URL:
http://www.onlylyrics.com/hits.php?grid=3&id=1043027
  • jama2299
  • ベストアンサー率41% (57/139)
回答No.4

回答させて戴いた者です。 あなたの表す文章では、 1) Last night was the first time I had been to the cinema in ages.  2) Tonight will be the first time I have eaten japanese food in ages. は、共に "Last night" "Tonight" が主語となって「昨晩(今夜)、久々に~」と強調されておりますので、後の「文節」を受けて、 "be the first time" となります。 つまり 例えば、1)の文は、"Last night was the first time since I'd been to the Cinema last time." でもよいですし、 私が書いたように、"I went to the Cinema last night after so long.(in ages)." でもOKです。 ご指摘の「何故、"for" が不要か」というご質問ですが、 "for the first time in ~" は、「慣用句」ですので文章の何処にでも挿入可能ですが、上述の1)や2)の文章のように "Last night" "Tonight" が主語となっていては "be the first time" が 述語となって受けるしかないのですね。 ですから "I went to the Cinema last night for the first time in a couple of weeks." 「二週間ぶりに昨晩映画館へ行った」という言い回しには使用出来ます。 どうでしょう? それより、 NO.2でご回答になられた方のおっしゃる「ネット族では、"I" (私は)を小文字表記する」とは、本当ですか? もしそうであれば、日本だけですか? 何か理由があるのでしょうか? 私には、全く、理解出来ません。

qaz7771981ca
質問者

お礼

ありがとうございました。勉強になりました。 またよろしくお願いします。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

「first time in ages」は直訳すると「長いあいだの中で初めて」すなわち「ひさしぶり」 「first time in two years」は直訳すると「2年間の中で初めて」すなわち「2年ぶり」 です。 ちなみに、若いネット族は「I」を小文字で書きますよね。

qaz7771981ca
質問者

お礼

回答ありがとうございます。熟語みたいなものということでしょうか?

  • jama2299
  • ベストアンサー率41% (57/139)
回答No.1

"for the first time in ~" で「~ぶりに」となります。 ですから、1)の文も2)の文も、"the first time ~ in ages" の表現で「昨晩(今晩)、久々に~」と強調された言い回しとなってますね。 ・"I went to the Cinema last night after so long." 「久々に昨晩映画館に行った」 ・"I've been to the Cinema for the first time in a decade." 「10年ぶりに映画館へ行った」 ・I'll go to the movies tomorrow since I've been back to Japan last year." 「昨年日本に帰ってきてから初めて、明日映画を見に行きます」 とか、とか、色んな言い回しが出来ます。 また、久々のお友達に逢った時とか、 "I've not seen you so long time." 「お久しぶり~ね」と言ったり、 "Long,long,long time no see you." 「おぉぉぉ久しぶり~」と long の数が多いほど大げさに表現します。 あと、あなたの文章で気になったのですが、「私」の"I" は文中であってもの常に大文字ですよ。(何かの勘違いと思いますけど)

qaz7771981ca
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 ちなみに私の文ではthe first time ~ in agesでforを使っていないのですが使うのと使わないのはなにか違いはあるのでしょうか?初歩的な質問で申し訳ありません。よろしくお願いいたします。

関連するQ&A