- ベストアンサー
英訳お願いします
会社の同僚で、結婚退職する友人のプレゼントに添える言葉を考えています。 拍手で送りたい気持ちを込めて、 Give you a big hand (あなたに盛大な拍手を) と言う単語を見つけました。 麻子より、とつけたい場合は上記の文の最後にに by ASAKO をつければよいですか? Give の前に I はいりますか? また、この文章は不自然ではないですか? 少し病があり、結婚を気に辞めたこともあり、野放しで喜べない事情もありますが、よい表現ありましたら教えて頂きたいです。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Giveの前にIは必要ないですが、カードにその文章は見た事がないです。 Give you a big hand. にたような表現を使われたのは、スピーチ終わった後に、先生がクラスメイトに向けて「拍手してください」という感じで使っていました。 僕もお祝いの言葉を多く知っている訳ではないのですが、いろいろな場面で使えるこの言葉を一案として挙げておきます May Joys and Happinesses follow this wonderful day! 喜びと幸せがこの素晴らしい日に続きますように この場合のMayは~かもしれない、ではなく、どうかお願いします、に近い、願望の用法です。主語が複数形なので、多くの幸せが、と日本語ではさりげなくあらわせない表現かと。 ネイティブの人はあまり by 名前 は使いませんね。日本英語なのかな? 最初に Dear 相手の名前 贈る言葉 右下に「自分の名前、サイン」 が一般的です。他の人もサインして、便乗する事も多々あります。 心から祝ってあげましょう! 人にしたこと、することは、いい事でも悪い事でも、必ず自分に返ってきます。
お礼
長文ありがとうございました!早速メッセージに書き込みました。喜んで頂けると思います。感情申し上げます。