• ベストアンサー

人身事故

よくある電車や車の事故など、一般的に「人身事故」と言うのは英語でなんと言えばよいでしょうか? 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

Gです。 こちらでは、人身事故、という短い名詞の単語はないんですね. よって、自動車関係であれば、traffic accident that caused injuries or deaths.とか、traffic accident resulting in injuries and/or deaths.と言います. また、電車での事故はrailroad accidentと言って、traffic accidentと区別します. 説明的に作っても問題ない、というか、使われると言うレベルの事ですので、上にあげた一般的な言い方でなくとも、いいと言う事です. つまり、a traffic accident involved in personal injuries and/or deaths.と言う言い方を言っても誰も文句は言わない、という意味です. 元々、人身事故、という単語はないのですから. 人身事故は単なるかすり傷から死にいたるものまで含んでいますね. ですから、死に至るというのであれが、 a traffic accident resulting in deaths, a traffic accident involving human lifeと言うような言い方になり、単なる傷だけであれば、deathとかlifeをinjuries、less than death等と言う単語と変えればいいです. 丁度いいので、余談として、警察での専門用語を教えちゃいますね. <g> Traffic Accidentを、3種類に分けています. 一つは、property damageー物体(車、公共物、私有物も含む)に対するダメージですね. (この質問とは関係ないですね) Injury accident - これはかすり傷から、植物人間になってしまった、車の内外問わず、全ての人間の体に対してのダメージを起こした事故のことを言います Vehicular homicide これは、死に至った事故のことを言います. 殺人と言う単語を使っていますが、加害者が死んだときも、この単語を使います. 加害者、被害者の両方含まれます. つまり、車によって殺された、ということなんですね. これは即死であろうと、Injury accidentが理由で後に死んだ場合も含みます. これも、車内・車外問いません. 被害者は事故で死んだのではなく、殺されたわけですね. 私は交通犯罪には携わっていませんが、このような単語を知る必要はありますので、参考になれば嬉しいです. 雑学として読み流してくださってください. <g> これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

kasaguranding
質問者

お礼

遅くなってすみません。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.6

"fatal/non-fatal"を使う事で「人が巻き込まれた事故」という意味合いが表現できますが、怪我・死亡の両方を簡潔に言う表現はないのではないかと…。 死亡者が出た事故は "fatal (road/car/traffic/railway/plane)accident (またはcrash)" これは交通機関に限らず、shootingやriding等でも使います。 死亡者が出なかった場合を言いたい時には"non-fatal accident"。これは上記ほど頻繁には使われませんが、似たような表現でしたらこれが適していると思います。 "fatal"は「死が避けられない」という意味で事故だけではなく広く使われます。例としては"fatal injury"(致命傷)"fatal desease/illness"(不治の病)、反対の意味では"non-fatal injury""non-fatal desease/illness"という風に使われます。

kasaguranding
質問者

お礼

遅くなってすみません。 ご回答ありがとうございました。

回答No.4

かさぐらはん。 「一般に」というとらはりますけど、怪我と死亡とひっくるめて一言で言いたい、ということでっしゃろ? traffic accidents with (or resulting in) human damage でいかがでっしゃろ。

kasaguranding
質問者

お礼

遅くなってすみません。 ご回答ありがとうございました。

回答No.3

kasagurandingさん、こんばんは。 #1さんと似ているんですけど、 a traffic accident involving a human life 人の命を巻き添えにした交通事故 でいかがでしょう。

kasaguranding
質問者

お礼

遅くなってすみません。 ご回答ありがとうございました。

  • kingbox01
  • ベストアンサー率51% (19/37)
回答No.2

英語苦手なんで自信ないですが、 gooで「人身」入力の和英辞典で検索すると、人身事故が出てきます。 参考までに。

参考URL:
http://dictionary.goo.ne.jp/index.html?kind=je&mode=0
回答No.1

こんばんは 辞書の丸写しです。(LIGHTHOUSE) traffic accident resulting in injyury or death なんかわからんけど、頑張ってください!

kasaguranding
質問者

お礼

遅くなってすみません。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A