• ベストアンサー

ホテルにかけてあるあの札(?)は何といいますか

(アメリカ)でモーテルやホテルを利用していると”ベッドメーキング”がなされてない事が間々あります。 ホテル側にその事を伝えると、必ず問われるのが、~~カードを(ドアの)表に出して(掛けて)なかったか?、です”Do Not Disturb”と書かれたカードはなんと呼ぶのでしょうか? 下記の文を訳していただきたいのです。 ホテル:[~~カード]を出して(掛けて)いたのではないのか? 私:いえ、[~~カード]を表に(ドアに)出しては(掛けては)いません(でした)。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

do not disturb sign do not disturb card と言うようです。 http://en.wikipedia.org/wiki/Do_not_disturb_sign http://dictionary.tabig.com/a/2005/09/post_146.html

genzen
質問者

お礼

marbleshitさん、 早速のアドバイスありがとうございます。 本当にそうですね、そのまんまの呼び名なのですね 長い間なんと呼べばいいのか分からなかったのですっきりしました。 ありがとうございました。

関連するQ&A