• ベストアンサー

accompanying my dog?

accompanying my dog と accompanied by my dogだとどちらが犬を連れて散歩でどちらが犬に連れられて散歩なのですか?教えて下さい。 ある本には、accompanied by my dogが犬を連れて散歩と書かれてましたが、何か変な気がします。 教えて下さい。宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

accompanyは「連れる」ではなく「お共する」ですから「accompanied by my dogが犬を連れて散歩」なのです。以下の辞書もごらんください。 http://eow.alc.co.jp/accompany/UTF-8/

その他の回答 (2)

回答No.3

accompany は「同行」を表すが、「~を同行する」でなく、「~に同行する」だと言われます。 日本語でイメージしにくい場合は英英辞典とも言われますが、go with ~とあるだけです。 英英辞典は日本人のために作られていませんので、日本人にとって何がわかりにくいかなどおかまいなしだから仕方ありません。 具体的に例を見るしかないでしょう。 (左が主語で右が目的語です) ガードマン accompany 大統領 看護師 accompany 患者 妻 accompany 夫 犬・キジ・猿 accompany 桃太郎 友・ペット accompany 子供 後についていく人・動物 accompany 前を行く人 「同行者」「介添え者」で「同行する」側、「介添えする」側が主語になります。 「夫は妻を同伴していた」は His wife accompanied him. He was accompanied by his wife. となります。 「夫は」という主語になるのは受動態 be accompanied by ~の場合です。 「妻の方が」同行者として付き添った。 accompany では妻の方が主語になります。 「彼は」と主語にすると受動態。 「彼が犬を連れ歩く」は His dog accompanies him. He is accompanied by his dog. 主人である彼の後を介添えするようについていっている犬の方が accompany の主語です。

回答No.1

accopmanyの使い方はちょっと奥深いです。 何となくinterestの使い方に似ているかな? 例えば、 I am interested in the book. = The book interests me. どちらも自然な日本語に訳すと、「私はその本に興味を持っている。」 になりますね? I was accompanied by my dog = My dog accompanied me. どちらも自然な訳にすると、「私は犬を連れた(散歩した。)」になります。 My dog accompanied me.という文は一見すると、「犬が私を連れた。」と言うように解釈しそうですが、前述の通り、違います。 「犬が私を連れた。」と言う英語は、 My dog was accompanied by me. = I accompanied my dog. になります。 何だか変な感じですが、そういう使い方をする単語だと思ってあまり深く考えずに覚えてしまってください。

k2u7im
質問者

お礼

有難うございました。参考になりました。難しいですね。

関連するQ&A