引き続き、"VOA"2008/8/28の記事に関してです。
こんにちは、
前回に続きまして、"voice of america"からの質問です。この記事に関しては、これが最後の質問です。
前回と同じように、できるだけ訳してみますので間違っているところ(考え方)をどんどん訂正してください。
よろしくお願いします。
記事の題名 : "Obama Accepts Historic Democratic Presidential Nomination"
By Meredith Buel
Denver
28 August 2008
"Obama's speech caps the Democratic Party's four-day convention and came on the 45th anniversary of one of the most critical events of the American civil rights movement, Martin Luther King, Jr's "I have a Dream" speech."
まず、
「Obama's speech caps the Democratic Party's four-day convention」の部分は、
"Obamaのスピーチは民主党の4日間の党大会を締めくくった"
でよいかと思います。
その後の
「came on the 45th anniversary of one of the most critical events of the American civil rights movement, Martin Luther King, Jr's "I have a Dream" speech."」
の主語も「Obama's speech」だと思います。
ここで動詞の「come」ですが、ここでは、"行われる"という意味でとらえたのですが、
「come」はこういう意味で使われることがよくあるのでしょうか?
この手の意味の場合、私はすぐ「hold」を思いついてしますのですが、「come」との使い分けなんかも教えていただけると幸いです。
あとは、「critical」は"その出来事がその後を決めてしまうほど重要な"であることを理解して訳すと、
「Obamaのスピーチはアメリカの歴史上最重要イベントのひとつであるイベントの45周年記念日に行われた。そのイベントとは、Martin Luther King, Jr'sがAfican Americanの公民権運動で行った"I Have a Dream"のスピーチのイベントである。」
くらいでいかがでしょうか?
よろしくお願いいたします。