• ベストアンサー

英語「走らない犬」英語にする場合

「走らない犬」を英文にするとき、 not run the dogではなく、 not running the dog で合っているでしょうか? どうしてもnotを先頭にして書きたいのですが…。 又、これは分詞構文…ですよね…?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

notを先頭に持ってくるのは無理がありますが、どうしてもということなら 「not-the-running-dog」(「走る犬にあらず」というニュアンス)でしょうかしらね。 ちなみに、「not run the dog」は「犬を走らせるにあらず」という意味で、 「not running the dog」は「犬を走らせるのではなく」という意味です。 本業は翻訳のため、文法用語は苦手なので、答えられるのはここまでです。

nami219
質問者

お礼

ありがとうございました! ある物語の題を、似たような文法で作成しようと思ったのですが…。 少々無理があったかもしれません。 解説もありがとうございました。 とても参考になりました。

その他の回答 (2)

  • Kurasaki
  • ベストアンサー率43% (29/66)
回答No.2

自分もあまり英語はできる方ではないので、一言だけ言うなら 走ろうとしないだったら Willの否定の用法に 『どうしても~しようとしない』 ってのがなかったっけ? それと 分子構文に意志を表す用法って……あったけ?

nami219
質問者

お礼

ありがとうございました! willですか… 調べてみようと思います。 私のは、意志を表す用法ではないので なんとも言えません…。

  • Kurasaki
  • ベストアンサー率43% (29/66)
回答No.1

『走らない』って ・走ることができない ・走ろうとしない ・(他の犬が走っている状態で)走ってない みたいに、いろんな 解釈可能だと思うのだが…

nami219
質問者

補足

説明不足ですみません。 私のは、「走ろうとしない」です。

関連するQ&A