- ベストアンサー
英語「走らない犬」英語にする場合
「走らない犬」を英文にするとき、 not run the dogではなく、 not running the dog で合っているでしょうか? どうしてもnotを先頭にして書きたいのですが…。 又、これは分詞構文…ですよね…?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
notを先頭に持ってくるのは無理がありますが、どうしてもということなら 「not-the-running-dog」(「走る犬にあらず」というニュアンス)でしょうかしらね。 ちなみに、「not run the dog」は「犬を走らせるにあらず」という意味で、 「not running the dog」は「犬を走らせるのではなく」という意味です。 本業は翻訳のため、文法用語は苦手なので、答えられるのはここまでです。
その他の回答 (2)
- Kurasaki
- ベストアンサー率43% (29/66)
回答No.2
自分もあまり英語はできる方ではないので、一言だけ言うなら 走ろうとしないだったら Willの否定の用法に 『どうしても~しようとしない』 ってのがなかったっけ? それと 分子構文に意志を表す用法って……あったけ?
質問者
お礼
ありがとうございました! willですか… 調べてみようと思います。 私のは、意志を表す用法ではないので なんとも言えません…。
- Kurasaki
- ベストアンサー率43% (29/66)
回答No.1
『走らない』って ・走ることができない ・走ろうとしない ・(他の犬が走っている状態で)走ってない みたいに、いろんな 解釈可能だと思うのだが…
質問者
補足
説明不足ですみません。 私のは、「走ろうとしない」です。
お礼
ありがとうございました! ある物語の題を、似たような文法で作成しようと思ったのですが…。 少々無理があったかもしれません。 解説もありがとうございました。 とても参考になりました。