外人に漢字を教える
これは私がニュージーランドの中学生くらいの子供に
日本語を教えていて、漢字の「明」を説明していたときのことです。
The ideogram 明 is a combination of 日 and 月.
As I've already taught you, 日 represents the " sun" and 月 is the "moon". So 明 expresses the sun and the moon placed side by side and its meaning is " bright".
大抵の外人は面白がってくれるんですが、その中学生は次のように反論しました。
The sun is bright enough on its own. It's so dazzling we're able to stare at it to naked eye.
Besides the sun is a million times brighter than
the full moon. And even if the moon comes just near the sun, it is absolutely impossible to see the moon.
みなさんは どう思われますか?「明」という漢字を日本の小学生が覚えるときは そんな疑問は あまり持たないと思うんですが。こういう疑問を持つ中学生は
数学とか理科なら得意でしょうけど、外国語は苦手かもしれません。
そこで質問です。私と似た経験をされた方はいらっしゃいますか? そして どのように工夫されておりますか? 回答をお待ちしております。
お礼
どうもご回答をありがとうございました。 お礼がおそくなってすみません。。。 分かりやすく説明して頂いたおかげで、月とmoodの単語がつながりました! なるほど~です。 とても助かりました。どうもありがとうございました。