- ベストアンサー
初対面の男性との英語のやりとりでの不安と心配
- 私はアメリカで観光中のため、英語が得意ではありません。初対面の男性とのコミュニケーションも酔っていたためあまり覚えていません。彼からのメールに心配を感じ、英語で不安な気持ちを伝えました。しかし、彼の反応は理解できず困惑しています。
- 初対面の男性とのコミュニケーションで英語が不安であることを伝えましたが、相手の反応に困惑しています。自分の英語力が足りないのか、どのように返信すればよいのか分かりません。
- アメリカで観光中の私は、初対面の男性とのやりとりで英語が不安であり心配しています。相手のメールの意味が理解できず、自分の英語表現の問題なのか、彼とのコミュニケーションに問題があるのか分かりません。どのように対応すれば良いかアドバイスを求めています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>I am NOT a poor speaker of English. Are you bored with me. 自分は英語苦手ですよと言いたいのでしたら、NOTはいらないですよね。 あと、こういうときに疑問系で聞くのはニュアンスとしてストレートすぎます。 私だったらI am afraid of boring you位に書くかも。 >●「Am I bored with you? No I'm not why would I be」 「退屈になるだって?んなわけないやん」と言ってますね。 >「どう言ったらいいかな~?」「まあ、気にしないね」 ここで会話が成立しなくなってます。 日本語で「退屈になるだって?んなわけないやん」と言われてこんな風には言いませんよね。 で、「I don't care」などといえば、 相手はよくて「何か気に障るようなこと言っちゃったかな」、 厳しい言い方をすれば「は?何言ってんのこの人?」となっても無理ないです。 >●「Well if what you were going for was dont talk to me anymore thats all that would be needed?」 カンマやらアポストロフィやらかなり抜けてる気がするのですが、原文ママですか? ママだとすれば、相手はかなりあせっているか怒っているかのどちらかですね。 「もう私と話したくないと言うことなら、それでもいいよ」って言っているように感じます。 そんなつもりはないんですよね? でしたら、まず、相手の言葉の意味を取り違えていたら申し訳ないという前提をこめて 「I'm sorry if I misinterpreted your comment,」とでも前置きして、 「I didn't mean I don't want to talk with you. I was only afraid of boring you because of my poor English conversation」 とでも送ったらいいのではないでしょうか。
お礼
本当にありがとうございました。 教えていただいたようにメール送ってみました。 「Haha no its ok. What are you doing tomorrow night!」と返信がありました。 助けていただいて感謝しています。 教えていただいた英語をしっかり理解して、これからも勉強していきます。 ちなみに、向こうから送られたママの英語で打ちこみました。 ホントありがとうございました。