• ベストアンサー

サンスクリット?オリッサの言語?或いはインド古語?

だいぶ前になるのですが、インドのカルカッタで絵画を購入しました。 絵の題材はクリシュナのようなのですが、 そのタイトル DEHIPADALLAV,,, というのがどういう意味なのか知りたいとずっと思っていました。 また絵の下に書いてあることばもわからず、出来たら知りたいと思ってます。 もしインドの言語に詳しい方がいらっしゃいましたら、教えて下さい。 写真はピカサに載せてあります。 http://picasaweb.google.com/mshikon/IndianPaintingByGaurangaBariki02# 宜しくお願い致します。 <(_ _)>

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 これは、12世紀のインドの詩人ジャヤデヴァに関する逸話の中の言葉で、「あなたの足を私の頭に置きなさい」という意味のようです。  この行は dehi pada pallava mudaram になっています。 http://carnatica.net/special/ashtapadi-ppn-i.htm  また同じ句が、クリシュナがブリンダヴァナに帰って来て言った言葉にもあり、やはり dehi pada pallava mudaram「あなたの(蓮のような)足を私の頭に置きなさい」と下記にあります。     http://www.gaudiyadiscussions.com/topic_1711.html  ですから、意味は上記で、言葉はサンスクリットか、サンスクリット系の言葉でしょう。インドヨーロッパ系であることは、「足」が pada (ギリシャ語の pos, ラテン語の pes, 英語の foot と同類)なのでも分かります。  これらの語が分かち書きになっていないのは、もとのデバナーガリー文字の慣習に従ったものか、これが一つの纏まった絵画的テーマの名前なのか分かりません。  梵語の時間に居眠りしないで起きていたらもっとちゃんとしたお答えが出来るのですが、何しろ隣席の学生に横腹をつつかれて辛うじて単位をもらった身ですみません。

ms_hikon
質問者

お礼

お礼が遅くなりました。 あなたの足を私の頭に置きなさい という意味なんですね。 やっと意味が分かり、すっきりした気分です。 そう言われて絵を観てみると、ストーリーが出てきて、またべつの趣が感じられます。 ご丁寧に、どうも有難うございました。

関連するQ&A