• ベストアンサー

"面倒くさい"に適切なのは?

"面倒だ"という時のpain,bother,tiresome,hassleの使い分けがわかりません。 "部屋を片付けるのは面倒だ"と英語で言いたい時に、適切なのはどれなのでしょうか? It is a pain to tidy up the room. It is a bother to tidy up the room. It is tiresome to tidy up the room. It is a hassle to tidy up the room.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

全て適切かと判断いたします。 敢えて適切度をランク付けすると、 tiresome > bother > hassle > pain でしょうか。

oppaw
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。気難しい母親には  I was going to make this room beautifully cleaned tomorrow. 2。気安い友達には  I hate cleaning this fucking place. 3。ユダヤ人の知り合いには  Enough already. 4。大嫌いな義母には  Hey, do you want to clean this room?  ああこの4っつ使うんでしたね。みんないいんじゃないでしょうか。

oppaw
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A