- ベストアンサー
"面倒くさい"に適切なのは?
"面倒だ"という時のpain,bother,tiresome,hassleの使い分けがわかりません。 "部屋を片付けるのは面倒だ"と英語で言いたい時に、適切なのはどれなのでしょうか? It is a pain to tidy up the room. It is a bother to tidy up the room. It is tiresome to tidy up the room. It is a hassle to tidy up the room.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
全て適切かと判断いたします。 敢えて適切度をランク付けすると、 tiresome > bother > hassle > pain でしょうか。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
1。気難しい母親には I was going to make this room beautifully cleaned tomorrow. 2。気安い友達には I hate cleaning this fucking place. 3。ユダヤ人の知り合いには Enough already. 4。大嫌いな義母には Hey, do you want to clean this room? ああこの4っつ使うんでしたね。みんないいんじゃないでしょうか。
質問者
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。