• ベストアンサー

any の訳し方を教えてください。

Any little feature would make the ball change direction. の訳が分からないのですが、little は、少しのと訳して、どんな小さな特徴でも、ボールの方向を変化させることが出来ると、訳せば良いのでしょうか? 又、They know very much as well as anyone. の anyは、他の皆のように彼達は、良く知っている。と訳せば良いのでしょうか? どなたかアドバイスをお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

最初の文は質問者さんの考えている通りだと思います。 * Any little feature would make the ball change direction. どんな小さな特徴でも、ボールの方向を変えさせるだろう。 * They know very much as well as anyone. 彼らは誰にも負けないくらい物知りだ。 Aさん、Bさん、Cさん…Xさん、Yさん、Zさん、誰と比べても、同じくらい良く知っている。結局誰にも劣らず良く知っている、一番物知りだ。 <参考> any 肯定文、強調 通例単数名詞の前で、「どんな~でも」 •know as much as anyone in the world about ~において〔主語〕の右に出るものはない http://eow.alc.co.jp/as+as+anyone/UTF-8/

tennis3735
質問者

お礼

お礼が遅くなりすみませんでした。詳しい説明ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

前後の文脈がない限り、それで意味は正しいでしょうとしか言いようがありません。よくできました。ちなみに、日本語では「彼達」と書かずに「彼ら」と書き、「良く知っている」ではなく「よく知っている」と書くのが一般的なので、訳の用途によっては注意しましょう。

tennis3735
質問者

お礼

お礼が遅くなりすみませんでした。ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A