- ベストアンサー
教えてください。
中国語初心者です。 中国在住の方と中国語にてチャットをしてます。 その方は頻繁に「恩恩」という文字を冒頭に付けますが、どのような意味でどういったシチュエーションに使用するのでしょうか。 英語の翻訳すると「bressing」 と有りますので、感謝を表しているようです。「謝謝」とはまた違ったニュアンスに感じるのですが。 何方かアドバイスをお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この単語がチャットするとき、よく使われますね。発音は「ng」ですが、恩と同じ拼音入力の「en」ですから、入力違えやすいです。実は感嘆詞で、恩とは全く関係がありません。口編に恩と書きます。 意味は声調によって違います。 (1)ng4 うん(肯定、承諾を表す)。是、対(肯定を表す)、好(承諾を表す)より気軽な言い方。 (2)ng2 おや(意外、驚き、反対を表す)。 そこで、その方の場合では(1)の意味で、自分の言うことを肯定します。
その他の回答 (1)
- isf
- ベストアンサー率20% (254/1220)
回答No.1
恩は日本語の恩と同じ意味です。 「恩を感じます」「恩にきります」といった感じのニュアンスですね。
質問者
お礼
有難うございます。スッキリしました。
お礼
詳しい解説有難うございました。