• ベストアンサー

教えてください。

中国語初心者です。 中国在住の方と中国語にてチャットをしてます。 その方は頻繁に「恩恩」という文字を冒頭に付けますが、どのような意味でどういったシチュエーションに使用するのでしょうか。 英語の翻訳すると「bressing」 と有りますので、感謝を表しているようです。「謝謝」とはまた違ったニュアンスに感じるのですが。 何方かアドバイスをお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tsehkaon
  • ベストアンサー率36% (4/11)
回答No.2

 この単語がチャットするとき、よく使われますね。発音は「ng」ですが、恩と同じ拼音入力の「en」ですから、入力違えやすいです。実は感嘆詞で、恩とは全く関係がありません。口編に恩と書きます。  意味は声調によって違います。  (1)ng4 うん(肯定、承諾を表す)。是、対(肯定を表す)、好(承諾を表す)より気軽な言い方。  (2)ng2 おや(意外、驚き、反対を表す)。  そこで、その方の場合では(1)の意味で、自分の言うことを肯定します。

kokemushi
質問者

お礼

詳しい解説有難うございました。

その他の回答 (1)

  • isf
  • ベストアンサー率20% (254/1220)
回答No.1

恩は日本語の恩と同じ意味です。 「恩を感じます」「恩にきります」といった感じのニュアンスですね。

kokemushi
質問者

お礼

有難うございます。スッキリしました。

関連するQ&A