- 締切済み
日本語の変換について
お世話になっております。 至急にて質問させていただきます。 本日夕方に中国の方の来客があります。 その方を迎えるにあたり「本日はご来社いただきありがとうございます」と中国語で表記した書面を扉に貼ることになりました。 ネットで変換サイトを見て翻訳したのですが、2つのサイトで同じ文面の日本語を中国語(簡体字)に変換したのに、 別々の文章で翻訳されました。 そこで、どちらが合っているのか、もしくはどちらであれば中国人の方に失礼では無いのか、語学系の強い方にお伺いしたいのです。 変換文章は「本日はご来社いただきありがとうございます」で google翻訳サイトでは「今天謝謝報来社」 excite翻訳サイトでは「謝謝悠的訪問今天」 ↑ちょっと違う(「あなた」の意?) となります。 また、上記よりもこちらの方が良いという文面があれば、教えていただければ幸です。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- atamanasi
- ベストアンサー率49% (29/59)
歓迎○○公司的×××ΔΔ光臨我公司! ○○は向こうの社名 ×××は来客の名前(苗字だけでなく、名前全部) ΔΔは来客の肩書き(総経理=社長、経理=部長/課長など)、知らないなら、男性の場合は「先生」(=英語のMr.)、女性の場合は「女士」(=英語のMs.)/「小姐」)にすると無難です。 さらに、漢字のほうはこのままで、日本語の漢字でいいです。大部分の中国人は繁体字も読めますから。ご参考になれば。
- xcerse
- ベストアンサー率100% (2/2)
热烈欢迎XXX莅临我公司 読み方はre4 lie4 huan1 ying2 XXX li4 lin2 wo3 gong1 si1です。(数字は四声です) XXXは向こうの人の名前または会社名。
お礼
文字化けしてて読めません。 とりあえずありがとうございます。
- hanhan8086
- ベストアンサー率10% (1/10)
感謝今天来我們公司 感謝 → ありがとう 我們公司 → うちの会社 迎える場合では、「ようこそ」の方が相応しいでしょう。 歓迎今天来我們公司 あなたという言葉は省略してもいいかな。日本語にはない漢字だから、 ここでは入力できない。
お礼
ありがとうございます。 「うちの会社」という表現は敬語としてはどうなのでしょう? 感謝は歓迎に変えてみます。 ありがとうございました。
お礼
ありがとうございます。 参考にさせていただきます。