以下の文を訳したいのですが・・・どのように訳せば良いか分からず、お手上げです。英語が得意な方、助けてください。
If, however, the idea is admitted of an end that includes every independently desired end, the possibility presents itself of constructing one (inclusive) end from any plurality of separate ends and of speaking of the one compound or inclusive end as the highest good for the sake of which we seek each of the ingredient ends.
しかしながら、もしその考えが、独立して望まれる全ての目的を含む一つの目的の可能性を認めるなら、その可能性は、多数の個々の諸目的から一つ(包括的な)の目的を組み立て、一つの集合もしくは混合の目的について、我々が構成要素の目的の各々を求めていることについて話す。
とか・・・滅茶苦茶な訳になりましたが一応訳しました。
おっしゃるほど「滅茶苦茶」ではないと思いますよ。
少し言葉使いを変えるだけでも、かなり意味が通るようになると思います。
If, however, the idea is admitted of an end that includes every independently desired end,
しかしながら、もし、人々が望む個々の目的をすべて包含するひとつの目的という概念を認めるなら、
the possibility presents itself
(以下のような)可能性が出てくるだろう。
of constructing one (inclusive) end from any plurality of separate ends
多数の独立した目的からひとつの(包含的な)目的を構築する可能性、
and of speaking of the one compound or inclusive end as the highest good for the sake of which we seek each of the ingredient ends.
そして、そのように合成・包括されたひとつの目的を、構成要素であるそれぞれの目的はそのひとつの目的のために探求されるというような、最高の善として議論(認識)する可能性が。
お礼
ありがとうございました。この箇所がうまく訳せずに、何時間か悩んでいましたので、大変助かりました。自分の訳など恥をかくだけなのでは・・・と、載せようか、載せまいか迷ったのですが・・・言うほど滅茶苦茶ではないという、お優しい言葉まで・・・ありがとうございました。