• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:文章解釈)

考えてみよう:人々の性格、得たい物、戦術

このQ&Aのポイント
  • 喜ばしたい人々の性格、これから得ようとする所有物、そのような目的のための戦術について考えなさい。
  • 時がそのような物事をどれほど早く消しうるか。
  • どれほど多くの物事が今にも拭い去られるだろう。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >Think on the character of the people one wishes to please, the possessions one means to gain, and the tactics one employ to such ends. How quickly time erases such things, and how many will yet be wiped away. >Think on the character of the people one wishes to please, the possessions one means to gain, and the tactics one employ to such ends.の文章を筆者はどんな意味合いで書いているのかわからないです。 ⇒「喜ばせたい人々の人柄、策を凝らして獲得する財物、そしてそういう目的のために採用する戦術について考えてみてください。」という感じで、いわば、啓発・警告のための導入句のような感じですね。 >How quickly time erases such things, and how many will yet be wiped away. >1. such thingsとはなんなのか分からないです。 ⇒「自分の利得に結びつくような目的のための策略・戦術の類」と言えるでしょう。 >2. どういったもののmany なのか良く分からないです。 ⇒「安直な利害や損得計算から出てくるような振る舞い・所業(の多くが)」というようなニュアンスではないでしょうか。 >3. yetを「今にも」と理解しているのですが、この解釈が合っているのか分からないです。 ⇒はい、「今にも」でも「いち早く」でも「束の間に」でもいいと思います。 通して見ると、原文と訳文はこんな感じになると思います。 Those obsessed with glory attach their well-being to the regard of others, those who love pleasure tie it to feelings, but the one with true understanding seeks it only in their own actions …. Think on the character of the people one wishes to please, the possessions one means to gain, and the tactics one employ to such ends. How quickly time erases such things, and how many will yet be wiped away. 「栄光に取りつかれた人は自分の健全な幸福を他人からの尊敬に結びつけ、喜びを愛する人はそれを情感に結びつけますが、真の理解力を持つ者は自分の行動にのみそれを求めます…。喜ばせたい人々の人柄、策を凝らして獲得する財物、そしてそういう目的のために採用する戦術について考えてみてください。時間によって、そのようなものがいかに早く消し去られ、そしていかに多くのものが瞬く間に一掃してしまうことでしょう。」

noname#252302
質問者

お礼

たいへん分かりやすく教えてくださりありがとうございました。具体的に考えられる意味を示して下さったため理解することができました。 わたしの質問にご回答くださりありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

難しい哲学的な記述を含む文章で、誤解もあると思いますので、ご了承ください。 「あなたが喜ばせようと願っているその対象となる人の性質や、あなたが入手を意図しているその物や、またあなたがそに果実を利用しようとするその作戦を念頭において考えなさい。時間はなんと急速にそのようなものを消し去り、またなんと多くの意志が常にかき消さられることでしょう。」 Oneをある人と訳すとわかりにくいので、立場を変えてあなたと訳してみました。またこの文章の前の説明によれば状況はつかめませんが、他人との比較や快楽を求めるということではなく、ご自分の行いを通して知りうるのだという趣旨のことが書かれています。また疑問文の中のYetはしばしばalreadyと同じ意味で用いられます。

noname#252302
質問者

お礼

解説してくださりありがとうございます。 この文章をより良く理解することができました。 たくさんわたしの質問にご回答してくださりありがとうございます。

関連するQ&A