• ベストアンサー

イタリア語で・・・

いつもお世話になっております。今回もよろしくお願い致します。 1)次の文の意味を教えて下さい。visto以降がいまひとつよく分かりません。状況としては、ある賭けをして彼が負けたので、私の望みをすべて聞き入れなければならない事に対するコメントです。 Non credo di riuscire a soddisfare tutti i tuoi desideri visto lo stato d'animo in qui mi trovo. 2)『日本の社会』と書きたいのですが、『社会』はどの単語を使ったらよいでしょうか?? よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

はやく自信ありの回答が書けるようになりたいのですが・・・ Non credo di riuscire a soddisfare tutti i tuoi desideri visto lo stato d'animo in qui mi trovo. (賭けに負けてショックを受けている?) 今の僕の気分では、とても君の希望を全部かなえてあげられるとは思えません。 visto lo stato d'animo in qui mi trovo vistoは辞書にあるとおり、~を判断して、~を考慮して、 ~を考えればという意味です。lo stato d'animo (名詞句)にかかるのでvistoですが、後に文章が来る場合は visto cheとなると思います。この部分の訳は次のようになると思います。 「今自分自身を見出すところの精神状態から判断して」→ 「今の自分がおかれているところの精神状態から」→「今の私の気分からは」 『社会』は辞書的にはsocietaです。形容詞はsociale 述べる内容によってはsituazione sociale,vita sociale なども使えると思います。

hiramehirame
質問者

お礼

いつも回答ありがとうございます。mi trovo がどう繋がるのかピンとこなかったのですが、なるほど納得。 直訳で考えてみるのですが、なかなかここまでスムーズな訳ができません。また何かありましたら宜しくお願い致します。

関連するQ&A