- ベストアンサー
「星の王子様」を外国語で
「星の王子様」を外国語で読んでいらっしゃる方々へ質問です。 王子様と出会って「ヒツジの絵を描いて」と頼まれるが、ヒツジの絵なんて描いたことないから、例のウワバミの絵を描く、という場面です。私はイタリア語で読んでいるのですが、そこは、こうなっています。 Non avevo mai disegnato una pecora e allora feci per lui uno di quei due disegni che avevo fatto tante volte: quello del boa dal di dentro; e fui sorpreso di sentirmi rispondere: この部分で2箇所わからないところがあります。 1.quello del boa dal di dentro 「内側からのウワバミの絵」と訳していいのでしょうか?日本語訳では「外側」となっていますし、話の流れから考えても外側の帽子のような絵を見ただけで、象が中にいるとわかる王子様のほうがいいと思います。 他の言語、特に原語のフランス語ではどうなっているのでしょうか? 2.sentirmi rispondere 「感覚動詞+不定詞」の形だとしたら、rispondereの意味上の主語は感覚動詞の直接目的語になるはずだから、「彼が答えるのを聞く」だったら、sentirlo rispondere となると思います。なぜ、lo ではなくて mi なのでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Il Piccolo Principeのほうはその後、どうですか。 ちょっと気になってネット見ていたのですが、quello del boa dal di dentroの部分をquello del boa da di fuoriとしているサイトが少しですがありますね。 これはどういうことなんでしょう。 解決になってなくってすみません。
その他の回答 (4)
- cucciolo
- ベストアンサー率44% (93/207)
はっきり言ってしまうと...イタリア語もフランス語もokな人に読ませてみましたが、 イタリア語のほうはcavalloさんと(質問・補足両方とも)同じ解釈をしました。 回答にあるフランス語のほうは#1さん・#2さんと同じ意見でした。 ということは、あまり明確に書き表していない事になりますね。パレルモの小学校の先生がまとめた"Il Piccolo Principe" も王子様がどの絵を見たのか書かれていなく"語り手(パイロット)"と同じ様な子供の心を持った王子様としてあります。 ところで"dal di dentro"の例文を探して読んでみると 「自分が内部にいて分かるもの」を指していることが多いように思います。 あまり参考にならなくてごめんなさい。
お礼
イタリア語もフランス語も堪能な方にまで、聞いていただいて、恐縮です。ご回答、大変参考になりました。 ありがとうございましたm(__)m
- cucciolo
- ベストアンサー率44% (93/207)
1 「内側から」がdal di dentro の直訳ですが、この場合、内側に(見えても見えなくても)ゾウがいる絵ですから、見えているか・見えていないかを表現しているのだと思います。 2 彼が答えた内容 rispondere (la risposta) を聞くこと sentirmi が fui sorpreso だった。 ちょっと分かり難い...かな 彼が答える事ではなく、その内容が驚く事であった、ということです。
お礼
いつもご回答、ありがとうございます。
補足
最初にウワバミの絵が出てくる箇所で、「外側をかこうと、内側をかこうと、ウワバミの絵なんかはやめにして、地理と歴史と算数と文法に精を出しなさい。」 Questa volta mi risposero di lasciare da parte i boa, sia di fuori sia di dentro, e di applicarmi invece alla geografia, alla storia,all'aritmetica e alla grammatica この文中のdi fuori=外側(帽子のような絵) di dentro=内側(象が中にいる絵)と考えていたので、疑問に思ったのです。この部分の私の解釈がおかしいのでしょうか?
- prusaku3
- ベストアンサー率73% (56/76)
イタリア語はよくわかりませんが、原文では次のようになってます。 Celui du boa ferme. Et je fus stupefait d'entendre le petit bonhomme me repondre. 1. cavalloさんのおっしゃられるように、象が閉じ込められていて見えない方の絵です。 2.彼が「私に」答えるme repondreのを聞いて、驚いた、となってます。
お礼
ご回答、ありがとうございました。
- sacristain
- ベストアンサー率28% (194/691)
イタリア語は全く知りませんが、ご質問の内容と思われるフランス語の原文は以下の通りです。 (アクセント記号は全部省きます) Comme je n'avais jamais dessine un mouton je refis, pour lui, l'un des deux seuls dessins dont j'etais capable. Celui du boa ferme. Et je fus stupefait d'entendre le petit prince bonhomme me repondre: 1.のご質問はCelui du boa ferme.「ウワバミの閉じた方」で、 閉じた方、つまり中が見えない外側から見た方、という表現です。 2番目のご質問はイタリア語の文法上のことのようですので、私にはお手上げです。 お役に立てなくて、ごめんなさい。
お礼
早速のご回答、ありがとうございました! フランス語が原文なので、大変参考になりました。
お礼
あ!本当にquello del boa da di fuoriとなっていますね!(^^)! やはりdi dentroだと、話の流れとして変なので、訂正されたのでしょう。この部分がずっとひっかかっていたので、とてもすっきりしました。ありがとうございました。