- ベストアンサー
日本語でどう言う意味なのでしょうか?
- この英語の文章の意味はどうなのかを解説します。
- A great deal of time and consideratonとはどう言う意味か説明します。
- 文章全体の要約として、洋服のデザインや素材について説明がされています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
![noname#175206](https://gazo.okwave.jp/okwave/images/contents/av_nophoto_100_6.gif)
No.1 catslover様が仰るように、どうも正しく書かれておらず、読みにくいようです。でも書いた人は一生懸命書いたのでしょう。ならば、がんばって読み取らねばなりますまい。 「コレクションの全ては、多大な時間と細心の注意で隅々まで丹念に裁縫し、仕立てました。私どものシルエットジャケットでは仕立て方が大変に重要です。シルエットは大変よく仕上がっております。ショートジャケットは、「ランザ」デザインのプリント入りを含め、さまざまな布地のものから、お選びいただけます。上着はサヴィルロウ(イギリスのファッション街)風で、カジュアルなナイロン製のシャツによく似合います。胸部分に二つ付けるオプションは数多く取り揃えております。」 といようなことが言いたいのではないかと思いました。正確さには自信はありません。 >まず最初のA great deal of time and consideratonはどう言う意味 時間をかけて工夫を凝らして頑張ったよー、といったところかと。 >part in とpart ofでは意味が違うのでしょうか? この文章では違わないと考えていいと思います。 >which sits the more casual nylon storyは「カジュアルな服装に似合う」 そうでしょうね。fitのタイプミスと考えてもいいかな、と思いました。
その他の回答 (1)
- catslover
- ベストアンサー率0% (0/2)
この英語は英語圏以外の方が書いたもので 英語作文としては誤りです??? まず great deal of ~~~と言うのは、(この服装を完成させるために) 多大の時間と熟慮を経ています、と言うことです。 前半部分は文意の想像が可能なのですが、最期尾は全く理解を得ないため、お手伝いできないけれどあしからず。 ”このコレクションにおいて、これらの服装を完成させるため、多大の時間と考慮を費やしております。 縫製はこのシルエットを強調するために非常に重要な点です。 ジャケットのシルエットはやや高めに、いわゆる短めのジャケットに仕上げ、また生地の素材はバラエティーにあふれ、”lenthe”をプリントしたものも含まれます。” 以下は不可解です。 お役に立てますように。
![rmoj](https://gazo.okwave.jp/okwave/images/contents/av_nophoto_100_1.gif)
お礼
catsloverさん、 お礼の連絡が遅くなり申し訳ないです。 「この英語は英語圏以外の方が書いたもので 英語作文としては誤りです???」←catsloverさんの言う通りです。どうやらイタリア人かイラン人が書いた文章のようです。 訳しにくい文章を丁寧に訳して頂きありがとうございます。 とても助かりました!
お礼
cozycube1さん、 何度も何度も回答して頂きありがとうございます。 cozycube1さんの和訳にとても感謝しています! 本当に助かりました。 ありがとうございます。