A great deal of time and consideratonとはどう言う意味か説明します。
文章全体の要約として、洋服のデザインや素材について説明がされています。
日本語でどう言う意味なのでしょうか?
この英語の文章は何を書いてある文章なのでしょうか?
辞書を使ってみたのですが、よく分かりません。
和訳できる方、よろしくお願い致します。
A great deal of time and consideraton has gone into the construction of the garments, sartorial details feature thoughout the colection. Tailoring has a very important part in defining our silhouettes-jackets silhouettes are raised quite high, short jackets available in a variety of fabrics including the printed '' lanthe'' design. Also the outwear has a Savile Row feel, alongside which sits the more casual nylon story. Double breasted options feature strongly throughout.
まず最初のA great deal of time and consideratonはどう言う意味なのでしょうか?
part in とpart ofでは意味が違うのでしょうか?
which sits the more casual nylon storyは「カジュアルな服装に似合う」と言う意味であっていますか?辞書にsitは「座る」以外に「(洋服が)似合う」と言う意味もある。と書いてあったのですが、合っていますか?
全体的にこの文章は何と書いてあるのでしょうか?
和訳の出来る方、すみませんがよろしくお願い致します。
No.1 catslover様が仰るように、どうも正しく書かれておらず、読みにくいようです。でも書いた人は一生懸命書いたのでしょう。ならば、がんばって読み取らねばなりますまい。
「コレクションの全ては、多大な時間と細心の注意で隅々まで丹念に裁縫し、仕立てました。私どものシルエットジャケットでは仕立て方が大変に重要です。シルエットは大変よく仕上がっております。ショートジャケットは、「ランザ」デザインのプリント入りを含め、さまざまな布地のものから、お選びいただけます。上着はサヴィルロウ(イギリスのファッション街)風で、カジュアルなナイロン製のシャツによく似合います。胸部分に二つ付けるオプションは数多く取り揃えております。」
といようなことが言いたいのではないかと思いました。正確さには自信はありません。
>まず最初のA great deal of time and consideratonはどう言う意味
時間をかけて工夫を凝らして頑張ったよー、といったところかと。
>part in とpart ofでは意味が違うのでしょうか?
この文章では違わないと考えていいと思います。
>which sits the more casual nylon storyは「カジュアルな服装に似合う」
そうでしょうね。fitのタイプミスと考えてもいいかな、と思いました。
お礼
cozycube1さん、 何度も何度も回答して頂きありがとうございます。 cozycube1さんの和訳にとても感謝しています! 本当に助かりました。 ありがとうございます。